Elle avait pris ce pli dans son âge enfantin
She had gotten into this habit, from her childish age,
De venir dans ma chambre un peu chaque matin;
To come a little in my room every morning;
Je l'attendais ainsi qu'un rayon qu'on espère;
I would wait as one would hope for a sunbeam to appear;
Elle entrait, et disait: Bonjour, mon petit père ;
She would come and say Good morning, dear father;
Prenait ma plume, ouvrait mes livres, s'asseyait
Would take my pen, open my books, sit down
Sur mon lit, dérangeait mes papiers, et riait,
On my bed, make a mess with my papers, laugh,
Puis soudain s'en allait comme un oiseau qui passe.
And then suddenly would she go away as a passing bird.
Alors, je reprenais, la tête un peu moins lasse,
Then, I would go back to my interrupted work,
Mon oeuvre interrompue, et, tout en écrivant,
My head a little bit less weary and, while writing,
Parmi mes manuscrits je rencontrais souvent
I would often find amid my manuscripts
Quelque arabesque folle et qu'elle avait tracée,
Some zany arabesque that she would have had drawn,
Et mainte page blanche entre ses mains froissée
And manifold crinkled white sheets between her hands
Où, je ne sais comment, venaient mes plus doux vers.
Where would somehow come my sweetest verses.
Elle aimait Dieu, les fleurs, les astres, les prés verts,
She used to love God, flowers, stars, and green meadows.
Et c'était un esprit avant d'être une femme.
And she was a spirit before being a woman.
Son regard reflétait la clarté de son âme.
Her look would reflect her soul's brightness.
Elle me consultait sur tout à tous moments.
She would consult me all the time about anything.
Oh! que de soirs d'hiver radieux et charmants
Oh! how many evenings of radiant and charming winters
Passés à raisonner langue, histoire et grammaire,
Have we spent reasoning language, history, and grammar,
Mes quatre enfants groupés sur mes genoux, leur mère
My four children gathered on my laps, her mother
Tout près, quelques amis causant au coin du feu !
Nearby, and some friends talking around the fire!
J'appelais cette vie être content de peu !
This life simply made me joyful!
Et dire qu'elle est morte! Hélas! que Dieu m'assiste !
And to think that she is dead! Alas! may God support me!
Je n'étais jamais gai quand je la sentais triste ;
Never was I gay when I could feel she was sad;
J'étais morne au milieu du bal le plus joyeux
I was gloomy in the middle of the happiest ball
Si j'avais, en partant, vu quelque ombre en ses yeux.
Had I, when leaving, seen some shade in her eyes.