Le soleil s'est couché ce soir dans les nuées ;
The sun set this evening in masses of cloud,
Demain viendra l'orage, et le soir, et la nuit ;
The storm comes to-morrow, then calm be the night,
Puis l'aube, et ses clartés de vapeurs obstruées ;
Then the Dawn in her chariot refulgent and proud,
Puis les nuits, puis les jours, pas du temps qui s'enfuit !
Then more nights, and still days, steps of Time in his flight.
Tous ces jours passeront ; ils passeront en foule
The days shall pass rapid as swifts on the wing.
Sur la face des mers, sur la face des monts,
O'er the face of the hills, o'er the face of the seas,
Sur les fleuves d'argent, sur les forêts où roule
O'er streamlets of silver, and forests that ring
Comme un hymne confus des morts que nous aimons.
With a dirge for the dead, chanted low by the breeze;
Et la face des eaux, et le front des montagnes,
The face of the waters, the brow of the mounts
Ridés et non vieillis, et les bois toujours verts
Deep scarred but not shrivelled, and woods tufted green,
S'iront rajeunissant ; le fleuve des campagnes
Their youth shall renew; and the rocks to the founts
Prendra sans cesse aux monts le flot qu'il donne aux mers.
Shall yield what these yielded to ocean their queen.
Mais moi, sous chaque jour courbant plus bas ma tête,
But day by day bending still lower my head,
Je passe, et, refroidi sous ce soleil joyeux,
Still chilled in the sunlight, soon I shall have cast,
Je m'en irai bientôt, au milieu de la fête,
At height of the banquet, my lot with the dead,
Sans que rien manque au monde immense et radieux !
Unmissed by creation aye joyous and vast.