Les Turcs ont passé là. Tout est ruine et deuil.
The Turks have been here. All is bleak, in ruin.
Chio, l’île des vins, n’est plus qu’un sombre écueil,
Chios, isle of wines, is now a darkened reef.
Chio, qu’ombrageaient les charmilles,
Chios, cradled by green branches,
Chio, qui dans les flots reflétait ses grands bois,
Chios, where curling waves mirror soft hills,
Ses coteaux, ses palais, et le soir quelquefois
forests, palaces, and, on certain nights,
Un chœur dansant de jeunes filles.
dancing choirs of young girls,
Tout est désert. Mais non ; seul près des murs noircis,
All is desert. But no, near a blackened wall
Un enfant aux yeux bleus, un enfant grec, assis,
sits a Greek child, a blue-eyed boy,
Courbait sa tête humiliée ;
alone and bending his head in shame.
Il avait pour asile, il avait pour appui
For safety, for support, he has but a
Une blanche aubépine, une fleur, comme lui
single wrecked hawthorn bush, forgotten like him in
Dans le grand ravage oubliée.
this forgotten, wasted corner.
Ah ! pauvre enfant, pieds nus sur les rocs anguleux !
Oh poor child, barefoot on these sharp-edged rocks!
Hélas ! pour essuyer les pleurs de tes yeux bleus
Oh to stop the crying of your blue eyes,
Comme le ciel et comme l’onde,
blue like the sky and like the sea,
Pour que dans leur azur, de larmes orageux,
so that in their shine the light of laughter
Passe le vif éclair de la joie et des jeux,
and joy might evaporate this storm of tears;
Pour relever ta tête blonde,
young boy, to lift up your blond head,
Que veux-tu ? Bel enfant, que te faut-il donner
what would you wish for, oh beautiful boy,
Pour rattacher gaîment et gaîment ramener
what will it take to smile, to gather up
En boucles sur ta blanche épaule
in curls resting on your pale shoulder
Ces cheveux, qui du fer n’ont pas subi l’affront,
this mop of hair never touched or shorn, which
Et qui pleurent épars autour de ton beau front,
seems to weep about your beautiful face
Comme les feuilles sur le saule ?
like the leaves of the willow?
Qui pourrait dissiper tes chagrins nébuleux ?
What will make your cloudy cares disappear?
Est-ce d’avoir ce lys, bleu comme tes yeux bleus,
Perhaps to have this lily from the fields
Qui d’Iran borde le puits sombre ?
of Iran, bright blue like your eyes?
Ou le fruit du tuba, de cet arbre si grand,
Or some fruit from the magic Tuba-tree,
Qu’un cheval au galop met, toujours en courant,
that tree so great that galloping horses
Cent ans à sortir de son ombre ?
run a century in its shadow?
Veux-tu, pour me sourire, un bel oiseau des bois,
Would you smile for a handsome forest bird
Qui chante avec un chant plus doux que le hautbois,
that sings more sweetly than flutes or oboes
Plus éclatant que les cymbales ?
and more brilliantly than cymbals?
Que veux-tu ? fleur, beau fruit, ou l’oiseau merveilleux ?
What would you like? Flowers, fruits, marvelous birds?
– Ami, dit l’enfant grec, dit l’enfant aux yeux bleus,
- Friend, replies the Greek child with the clear blue eyes,
Je veux de la poudre et des balles.
I want some bullets and a gun.