Oh ! combien de marins, combien de capitaines
Oh! How many sailors, how many captains,
Qui sont partis joyeux pour des courses lointaines,
who left happily for distant quests,
Dans ce morne horizon se sont évanouis !
have vanished into this gloomy horizon!
Combien ont disparu, dure et triste fortune !
How many have disappeared, harsh and sad fortune!
Dans une mer sans fond, par une nuit sans lune,
In a sea without a bottom, on a moonless night,
Sous l'aveugle océan à jamais enfouis !
forever buried under the blind ocean!
Combien de patrons morts avec leurs équipages !
How many skippers1 died with their crew!
L'ouragan de leur vie a pris toutes les pages
The hurricane took all the pages of their life
Et d'un souffle il a tout dispersé sur les flots !
and with a single breath scattered them all on the waves!
Nul ne saura leur fin dans l'abîme plongée.
No one will know their end, immersed in the abyss
Chaque vague en passant d'un butin s'est chargée ;
Every passing wave is full of loot;
L'une a saisi l'esquif, l'autre les matelots !
One grabbed the skiff2, the other took the seamen!
Nul ne sait votre sort, pauvres têtes perdues !
No one knows your fate, poor lost faces!
Vous roulez à travers les sombres étendues,
You roll through the dark expanses,
Heurtant de vos fronts morts des écueils inconnus.
Hitting unknown reefs with your dead foreheads
Oh ! que de vieux parents, qui n'avaient plus qu'un rêve,
Oh! How many old parents, who had a sole dream left,
Sont morts en attendant tous les jours sur la grève
They died waiting on the shore every day
Ceux qui ne sont pas revenus !
For those who didn't come back!
On s'entretient de vous parfois dans les veillées.
We talk about you sometimes in the evenings
Maint joyeux cercle, assis sur des ancres rouillées,
Many a happy circle, sitting on rusty anchors,
Mêle encor quelque temps vos noms d'ombre couverts
Still mixes your names buried in shadow
Aux rires, aux refrains, aux récits d'aventures,
With laughter, with singing, with tales of adventures
Aux baisers qu'on dérobe à vos belles futures,
With the kisses we steal from your betrothed3,
Tandis que vous dormez dans les goémons verts !
while you sleep in the green kelp!
On demande : – Où sont-ils ? sont-ils rois dans quelque île ?
We ask: Where are they? Are they kings on some island?
Nous ont-ils délaissés pour un bord plus fertile ? –
Did they abandon us for a more fertile land?
Puis votre souvenir même est enseveli.
Then even your memory gets buried
Le corps se perd dans l'eau, le nom dans la mémoire.
Bodies get lost in water, names get lost in memories
Le temps, qui sur toute ombre en verse une plus noire,
Time, which pours onto each shadow another darker one,
Sur le sombre océan jette le sombre oubli.
throws dark oblivion onto the dark ocean
Bientôt des yeux de tous votre ombre est disparue.
Soon your shadow will disappear from everyone's eyes
L'un n'a-t-il pas sa barque et l'autre sa charrue ?
Does one not have his bark4 and the other his plough?
Seules, durant ces nuits où l'orage est vainqueur,
Alone, during these nights where the storm is victorious,
Vos veuves aux fronts blancs, lasses de vous attendre,
Your white-haired widows, tired of waiting for you,
Parlent encor de vous en remuant la cendre
still talk about you while stirring the ashes
De leur foyer et de leur cœur !
of their hearth and their heart!
Et quand la tombe enfin a fermé leur paupière,
And when the grave finally closes their eyes,
Rien ne sait plus vos noms, pas même une humble pierre
Nothing will know your names anymore, not even a humble rock
Dans l'étroit cimetière où l'écho nous répond,
In the narrow cemetary where the echo answers us,
Pas même un saule vert qui s'effeuille à l'automne,
Not even a green willow losing its leaves in autumn,
Pas même la chanson naïve et monotone
Not even the naive and monotonous song
Que chante un mendiant à l'angle d'un vieux pont !
that a beggar sings at the corner of an old bridge!
Où sont-ils, les marins sombrés dans les nuits noires ?
Where are they, the sailors sunk into the black nights?
Ô flots, que vous savez de lugubres histoires !
Oh waves, you sure know some bleak stories!
Flots profonds redoutés des mères à genoux !
Deep waves dreaded by mothers on their knees!
Vous vous les racontez en montant les marées,
You keep repeating them as the tide rises,
Et c'est ce qui vous fait ces voix désespérées
And that is what gives you those desperate voices
Que vous avez le soir quand vous venez vers nous!
that you have when you come toward us in the evening