L'enfant avait reçu deux balles dans la tête.
The child had received two bullets to the head.
Le logis était propre, humble, paisible, honnête ;
The dwelling was clean, humble, peaceful, fair;
On voyait un rameau bénit sur un portrait.
One could see a blessed branch on a portrait.
Une vieille grand-mère était là qui pleurait.
An old grandmother was there crying.
Nous le déshabillions en silence. Sa bouche,
We were unclothing him silently. His mouth,
Pâle, s'ouvrait ; la mort noyait son œil farouche ;
Pale, was open; death drowned his fierce eye;
Ses bras pendants semblaient demander des appuis.
His droopy arms seemed to need some support.
Il avait dans sa poche une toupie en buis.
He had in his pocket a boxwood top.
On pouvait mettre un doigt dans les trous de ses plaies.
One could easily put a finger in his wounds' holes.
Avez-vous vu saigner la mûre dans les haies ?
Have you seen bleeding the blackberry in the hedges?
Son crâne était ouvert comme un bois qui se fend.
His skull was open like some cracking wood.
L'aïeule regarda déshabiller l'enfant,
The grandmother looked at the child getting undressed,
Disant : « Comme il est blanc ! approchez donc la lampe.
Saying: How white he is! Get the lamp closer.
Dieu ! ses pauvres cheveux sont collés sur sa tempe ! »
God! his poor hair is stuck to his temple!
Et quand ce fut fini, le prit sur ses genoux.
And when it was ended, she took him on her knees.
La nuit était lugubre ; on entendait des coups
Mournful was the night; one could hear gunshots
De fusil dans la rue où l'on en tuait d'autres.
On the street where others were being killed.
– Il faut ensevelir l'enfant, dirent les nôtres.
- We have to bury the child, said our company.
Et l'on prit un drap blanc dans l'armoire en noyer.
And we took a white sheet in the walnut tree wardrobe.
L'aïeule cependant l'approchait du foyer
The grandmother was, however, taking him nearer to the hearth
Comme pour réchauffer ses membres déjà roides.
As if she was trying to warm his stiff limbs up.
Hélas ! ce que la mort touche de ses mains froides
Alas! what death touches with its cold hands
Ne se réchauffe plus aux foyers d'ici-bas !
Does not warm on the hearths here below anymore!
Elle pencha la tête et lui tira ses bas,
She craned her head and took his pants off,
Et dans ses vieilles mains prit les pieds du cadavre.
And took in her old hands the body's feet.
– Est-ce que ce n'est pas une chose qui navre !
- Is it not something that is grieving!
Cria-t-elle ; monsieur, il n'avait pas huit ans !
She screeched; Sir, he was not even eight years old!
Ses maîtres, il allait en classe, étaient contents.
His schoolmasters, he used to go to class, were glad.
Monsieur, quand il fallait que je fisse une lettre,
Sir, when I had to write a letter,
C'est lui qui l'écrivait. Est-ce qu'on va se mettre
He would write it himself. Did they decide to set to
À tuer les enfants maintenant ? Ah ! mon Dieu !
Kill children now? Ah! my God!
On est donc des brigands ! Je vous demande un peu,
We are brigands then! I do ask you some,
Il jouait ce matin, là, devant la fenêtre !
He was playing this morning, there, before the window!
Dire qu'ils m'ont tué ce pauvre petit être !
To think that they murdered this poor little being!
Il passait dans la rue, ils ont tiré dessus.
He was passing through the street, they shot him.
Monsieur, il était bon et doux comme un Jésus.
Sir, he was good and kind like a Jesus.
Moi je suis vieille, il est tout simple que je parte ;
I am old, it sure is simple for me to leave;
Cela n'aurait rien fait à monsieur Bonaparte
It would not have done anything to Sir Bonaparte
De me tuer au lieu de tuer mon enfant ! -
To kill me instead of killing this child! -
Elle s'interrompit, les sanglots l'étouffant,
She interrupted, suffocated by her sobs,
Puis elle dit, et tous pleuraient près de l'aïeule :
Then she said, and everyone was crying beside her:
« Que vais-je devenir à présent toute seule ?
What am I going to become, now I am all alone?
Expliquez-moi cela, vous autres, aujourd'hui.
Explain it to me, you, today.
Hélas ! je n'avais plus de sa mère que lui.
Alas! from his mother was he the only thing left that I had.
Pourquoi l'a-t-on tué ? Je veux qu'on me l'explique.
Why was he murdered? I want somebody to explain it to me.
L'enfant n'a pas crié vive la République. »
The child did not scream Long live to the Republic.
Nous nous taisions, debout et graves, chapeau bas,
We kept quiet, standing and serious, cap in hand,
Tremblant devant ce deuil qu'on ne console pas.
Trembling before this mourning that nobody could ever comfort.
Vous ne compreniez point, mère, la politique.
You could not understand, mother, politics at all.
Monsieur Napoléon, c'est son nom authentique,
Sir Napoleon, it is his authentic name,
Est pauvre, et même prince ; il aime les palais ;
Is poor, and even prince; he likes palaces;
Il lui convient d'avoir des chevaux, des valets,
Horses, servants, money for his game,
De l'argent pour son jeu, sa table, son alcôve,
His table, his alcove, his hunts, are well
Ses chasses ; par la même occasion, il sauve
Suitable for him; at the same time, he saves
La famille, l'église et la société ;
The family, the church, and the society;
Il veut avoir Saint-Cloud, plein de roses l'été,
He wants to have Saint-Cloud, full of roses during summer,
Où viendront l'adorer les préfets et les maires ;
Where prefects and mayors will come to adore him;
C'est pour cela qu'il faut que les vieilles grand-mères,
This is why it is necessary that old grandmothers have to,
De leurs pauvres doigts gris que fait trembler le temps,
With her poor and grey fingers that time make tremble,
Cousent dans le linceul des enfants de sept ans.
Sew in the shroud of seven years-old children.