(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la la la...)
(La... la la la... la la la... la la la la...)
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la...)
(La... la la la... la la la...)
(Ta ba da ba da...)
(Ta ba da ba da...)
Menina de olhar sereno raiando pela manhã
Girl of serene glance gleaming at the dawn
De seio duro e pequeno num coletinho de lã
With small firm bosom in a little woolen waistcoat
Menina cheirando a feno casado com hortelã
Girl smelling like hay coupled with mint
Menina cheirando a feno casado com hortelã
Girl smelling like hay coupled with mint
Menina que no caminho vais pisando formosura
Girl that in your path, are treading fairness
Trazes nos olhos um ninho todo em penas de ternura
You bring in your eyes a nest of tenderness feathers
Menina de andar de linho com um ribeiro à cintura
Girl of linen walking with a creek at the waist
Menina de andar de linho com um ribeiro à cintura
Girl of linen walking with a creek at the waist
(Pa da ba da ba da ba da...)
(Pa da ba da ba da ba da...)
Pa da ba da ba da ba da...
Pa da ba da ba da ba da...
Menina de saia aos folhos, quem a vê fica lavado
Girl in a flounce skirt, whoever sees her becomes cleansed
Água da sede dos olhos, pão que não foi amassado
Eyes' thirstiness water, bread that was never kneaded
Menina de riso aos molhos, minha seiva de pinheiro
Girl with a bundle of smiles, my pine tree sap
Menina de saia aos folhos, alfazema sem canteiro
Girl in a flounce skirt, lavender without a flowerbed
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la la la...)
(La... la la la... la la la... la la la la...)
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la...)
(La... la la la... la la la...)
Menina de corpo inteiro com tranças de madrugada
Girl of full body with dawning braids
Que se levanta primeiro do que a terra alvoroçada
Who wakes up before the flurried land
Menina de corpo inteiro com tranças de madrugada
Girl of full body with dawning braids
Menina de corpo inteiro com tranças de madrugada
Girl of full body with dawning braids
(Pa da ba da ba da ba da...)
(Pa da ba da ba da ba da...)
Pa da ba da ba da ba da...
Pa da ba da ba da ba da...
Menina de saia aos folhos, quem na vê fica lavado
Girl in a flounce skirt, whoever sees her becomes cleansed
Água da sede dos olhos, pão que não foi amassado
Eyes' thirstiness water, bread that was never kneaded
Menina de fato novo, AvéMaria da terra
Girl with a new dress, Hail Mary of the land
Rosa brava, rosa povo, brisa do alto da serra
Wild rose, people's rose, high ridge breeze
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la la la...)
(La... la la la... la la la... la la la la...)
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la...)
(La... la la la... la la la...)
Rosa brava, rosa povo, brisa do alto da serra
Wild rose, people's rose, high ridge breeze
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la la la...)
(La... la la la... la la la... la la la la...)
Rosa brava, rosa povo, brisa do alto da serra
Wild rose, people's rose, high ridge breeze
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la lay lay...)
(La... la la la... la la la... la la la la...)
(La... la la la... la la la... la la la la...)
Rosa brava, rosa povo, brisa do alto da serra!
Wild rose, people's rose, high ridge breeze!