Ein Elexier aus kalten Urnen lebhaft Floss in unserem Blut
An elixir from cold urns ran lively in our blood
Das Kriechervolk im Schlamm sprach falsch und schürte unsre Wut
The common people in the mud spoke false and stirred our anger
Wie Märchen kamen Schriften auf uns und vergess'ne Lieder
Like fairytales writings were made about us and forgotten songs
Besuchten uns in unseren Träumen, kehrten stetig wieder
Visited us in our dreams, came back again and again
Und trotz der Flüche und des Zorns war Platz für frohe Worte
And in spite of the curses and the anger there was (still) space for cheery words
Wir lachten, denn wir glaubten noch an andre, bess're Orte
We were laughing since we still believed in other better places
Ein mildes Lächeln ob der eklen Kriecher tumben Possen
A mild smile because of the disgusting creepers' stupid actings *
Doch bald lag alles weit zurück und schien mir wie zerflossen
But soon everything was far behind and seemed to me like melted
Niemals wird Vergessen die Gebeine dieser Tage
The bones of these days will never be forgotten
Gleich Lethes Flut verschlingen, sind die Zeiten auch verronnen
When Lethes flood engulfes, the times will also be elapsed
Denn nichts ward je begraben, und was bleibt sind Kenotaphe
Because nothing has ever been burried and what’s left are cenotaphes
Und ein Blick zurück, den Pfad entlang, der irgendwo begonnen
And a look back, along the path, which began somewhere
Auch heute sucht mein Blick nicht lange vor Frühlingserwachen
Even today, before the beginning of spring, my gaze isn’t looking too long
Auf der anderen Flussseite die großen, kahlen Bäume
On the other side of the river for the big, bare trees
Und wenn hinter mir wie Messing blutend sich die Sonne senkt
And when behind me the sun is sinking blood-red like brass
Dann leuchtet warm das kalte Holz und schickt mir neue Träume
The cold wood is shining warm and sends me new dreams
Und dieser Fluss, der viel gesehen, viel mit sich genommen
And this river, which has seen a lot and has taken a lot with it
Was wäre, wenn er ruhte wie ein See, nicht fließend, sondern still
What would happen if it rests like a lake, not running but standing still
Und alles, was man ihm geschenkt, behielte er und verwahrte
And everything would keep save everything that you’d give to it
Wäre dann mein Spiegelbild in ihm ein andres Bild...?
Would my reflection in the river be another picture then?
Was bleibt, sind viele Worte, deren viele nicht geschrieben
What’s left, are many words, most of them not being written down
Was bleibt, sind schöne Bilder, die fast alle nicht gemalt
What’s left, are beautiful pictures, most of them not being painted
Und Träume, die verwahren, was noch wartet auf Erfüllung
And dreams that keep, what is still waiting for fulfillment
Und die Hoffnung, dass noch irgendwann der alte Glanz erstrahlt
And the hope that one day the old glory shines
Was bleibt, sind diese Zeilen, die mehr fühlen als sie sagen
What’s left, are those lines, which feel more than they say
Was bleibt, sind diese Lieder, die aus tausen Träumen klingen
What’s left, are those songs, which sound from a thousand dreams
Und vieles wird verloren sein, und keiner wird es finden
And a lot will be lost, nobody will be able to find it
Doch irgendwer wird irgendwann noch diese Lieder singen
But somebody will still be singing those songs someday
Als eines nachts der Frühling kam, da brachte er die Freude
When one night spring arrived, it brought joy
Schuf Sinnbilder der Lebenslust und nie gekannte Freiheit
Created symbols of the love of life and never known freedom
Und schrieb in meinen Träumen dennoch Sagen voller Trauer
But still wrote fables of grief in my dreams
Und Mythen voller Weltenschmerz toter Vergangenheit
And myths of a dead past full of world-weariness
Der Finsternis, die wir erdachten, erwuchsen neue Pfade
Out of the darkness we constructed new paths were created
Die kannten einen Weg ans Licht, obschon sie voller Schwärze
Those knew a way to the light, though they were full of black
Der Taumel der Gefühle war der Hirte dieser Wege
The dizziness of the feelings was the herdsman of these ways
Denn das Ziel all jener Reisen war ein Spiegelbild der Herzen
Because the aim of those journeys was a reflection of the hearts
Verzweiflung und Verzückung waren untrennbar verworren
Desperation and ecstasy were inseperable intertwined
Der Widerspruch in allem schien sich selber zu verspotten
The contradiction in everything seemed to be mocking on itself
Die Gier, die Pein zu spüren, schrie in meinen heißen Schläfen
The greed to feel the pain, was shouting from my hot temples
Und um unsere Fluchtburg schien ein Weltbild zu verrotten
And around our castle of refuge a world view seemed to rot
In kalten Katakomben wuchsen greuliche Visionen
In cold catacombs horrible visions grew
Und unter einem jungen Himmel starb ein alter Frieden
And under a young sky the old peace was dying
Und dennoch schien ein Zerrbild seiner selbst in sich zu verhöhnen
And still seemed to ridicule a distorted image of itself **
Und stürtzte sich auf all die Missgeburten, die uns mieden
and fell on all the freaks that were avoiding us
So waren also Hass und Liebe unzertrennbar verbunden
Thus hatred and love were united inseperable
So war der Weg zu neuen Ufern nicht zu überschauen
Thus the way to new banks was not to be seen clearly
So war doch dieser Weg der einz'ge Pfad, den wir verstanden
This way was the only path, we were able understand
So spürten wir nicht ohne Qual des Lieben eis'ge Klauen
Thus we felt not without pain the beloved one’s icy claws
Und unvermittelt sah ich in den Spiegeln nur noch Schöpfer
And all of a sudden I saw nobody else than creators in the mirrors
Und Welten, die zuletzt ich in der Kinderstube sah
And worlds, I’d last seen in my childhood days
Der Zwiespalt zwischen Traum und Überlebeben schuf ein Chaos
The conflict between dream and survival created a chaos
Das unter Schmerzen und doch lächelnd eine neue Welt gebar
That, under pain but still smiling, gave birth to a new world
Und so entstanden Worte, die auf taube Ohren stießen
and thus words arose, that met deaf ears
Wie Artefarkte eines Traumes in einer toten Welt
Like artefacts of a dream in a dead world
Gesten, die dem blinden Mob wie zum verzehr geboten
Gestures given to the blind majority for consumption
Was, wenn der letzte Barde unrettbar in Disseits fällt...?
What (happens), when the last bard falls into this world irrecoverably
Desîhras Tagebuch
Desîhra’s diary
Schreibt in meinem Herzblut
Writes with my heart’s blood
Von Wahnsinn und von Weisheit
About madness and wisdom
In reich verzerrten Lettern
In rich decorated letters
Desîhras Tagebuch
Desîhra’s diary
Weiß um einen alten Fluch
Knows about an old curse
Liest zwischen allen Zeilen
Reads between all lines
In leicht vergilbten Blättern
In lightly yellowed leaves
Sieh nur die Puppen, sie tanzen
“See the dolls, they are dancing
In dämmrigen, kränkelndem Licht
in crepuscular ailing light
Sieh nur die Augen, dem Schmerz und die Angst
Look at the eyes, the pain and the fear
Der Schrecken im lächelnden Puppengesicht
The horror in the smiling face of the doll
Sieh nur die lieblichen Kleidchen
See those lovely dresses
Das Zucken auf zitternden Füßen
The twitching on shaking feet
Der Missklang der Töne, die Kakophonie
The dissonance of the tones, the cacaphony
Ein erschreckendes Bild, sich die Zeit zu versüßen
A frigthening picture, to sweeten oneself’s time
Süß sind die Früchte, doch faulten die Wurzeln
Sweet are the fruits, but rotten the roots
Schon als voller Omen der Frühling begann
Even when spring arrived with potent forebode
In den Ästen die Vögel mit eiskalten Augen
In the branches the birds with icecold eyes
Sie singen von nichts als dem Weltuntergang
They sing about nothing but the end of the world
So bringt uns die goldenen Äpfel, denn die, an die der Norden glaubt
So bring us the golden apples, because those ones, in which the north believes in,
Sind fabelhafte Gärtner,... obschon uns vor dem ewig graut
are marvellous gardeners,... though we are fearing the „eternal“
Doch nichts ist mehr so, wie es einstmals war
But nothing is like it has been once
Und so ist auch das ewig gestorben
And thus the “eternal” also died
Die Früchte, die brachten, wonach alle trachten
The fruits which brought what we were seeking for
Sind schön, doch schon lange verdorben
Are beautiful but long spoiled
Weit fort von den Zinnen verblendeten Lärms
far away from the merlons of blinded fuss ***
Dort draußen, weit hinter den Toren
out there, far behind the gates
Liegt fast unerreichbar das Land, das wir suchten
lies nearly unattainable the land, that we were searching for
Das morgen ist noch nicht verloren
The “future” is not yet irretrievably lost
...und Pan spielt die Flöte
… and Pan plays the flute