Translation of the song Und Pan spielt die Flöte artist Nocte Obducta

German

Und Pan spielt die Flöte

English translation

Und Pan spielt die Flöte

Ein Elexier aus kalten Urnen lebhaft Floss in unserem Blut

An elixir from cold urns ran lively in our blood

Das Kriechervolk im Schlamm sprach falsch und schürte unsre Wut

The common people in the mud spoke false and stirred our anger

Wie Märchen kamen Schriften auf uns und vergess'ne Lieder

Like fairytales writings were made about us and forgotten songs

Besuchten uns in unseren Träumen, kehrten stetig wieder

Visited us in our dreams, came back again and again

Und trotz der Flüche und des Zorns war Platz für frohe Worte

And in spite of the curses and the anger there was (still) space for cheery words

Wir lachten, denn wir glaubten noch an andre, bess're Orte

We were laughing since we still believed in other better places

Ein mildes Lächeln ob der eklen Kriecher tumben Possen

A mild smile because of the disgusting creepers' stupid actings *

Doch bald lag alles weit zurück und schien mir wie zerflossen

But soon everything was far behind and seemed to me like melted

Niemals wird Vergessen die Gebeine dieser Tage

The bones of these days will never be forgotten

Gleich Lethes Flut verschlingen, sind die Zeiten auch verronnen

When Lethes flood engulfes, the times will also be elapsed

Denn nichts ward je begraben, und was bleibt sind Kenotaphe

Because nothing has ever been burried and what’s left are cenotaphes

Und ein Blick zurück, den Pfad entlang, der irgendwo begonnen

And a look back, along the path, which began somewhere

Auch heute sucht mein Blick nicht lange vor Frühlingserwachen

Even today, before the beginning of spring, my gaze isn’t looking too long

Auf der anderen Flussseite die großen, kahlen Bäume

On the other side of the river for the big, bare trees

Und wenn hinter mir wie Messing blutend sich die Sonne senkt

And when behind me the sun is sinking blood-red like brass

Dann leuchtet warm das kalte Holz und schickt mir neue Träume

The cold wood is shining warm and sends me new dreams

Und dieser Fluss, der viel gesehen, viel mit sich genommen

And this river, which has seen a lot and has taken a lot with it

Was wäre, wenn er ruhte wie ein See, nicht fließend, sondern still

What would happen if it rests like a lake, not running but standing still

Und alles, was man ihm geschenkt, behielte er und verwahrte

And everything would keep save everything that you’d give to it

Wäre dann mein Spiegelbild in ihm ein andres Bild...?

Would my reflection in the river be another picture then?

Was bleibt, sind viele Worte, deren viele nicht geschrieben

What’s left, are many words, most of them not being written down

Was bleibt, sind schöne Bilder, die fast alle nicht gemalt

What’s left, are beautiful pictures, most of them not being painted

Und Träume, die verwahren, was noch wartet auf Erfüllung

And dreams that keep, what is still waiting for fulfillment

Und die Hoffnung, dass noch irgendwann der alte Glanz erstrahlt

And the hope that one day the old glory shines

Was bleibt, sind diese Zeilen, die mehr fühlen als sie sagen

What’s left, are those lines, which feel more than they say

Was bleibt, sind diese Lieder, die aus tausen Träumen klingen

What’s left, are those songs, which sound from a thousand dreams

Und vieles wird verloren sein, und keiner wird es finden

And a lot will be lost, nobody will be able to find it

Doch irgendwer wird irgendwann noch diese Lieder singen

But somebody will still be singing those songs someday

Als eines nachts der Frühling kam, da brachte er die Freude

When one night spring arrived, it brought joy

Schuf Sinnbilder der Lebenslust und nie gekannte Freiheit

Created symbols of the love of life and never known freedom

Und schrieb in meinen Träumen dennoch Sagen voller Trauer

But still wrote fables of grief in my dreams

Und Mythen voller Weltenschmerz toter Vergangenheit

And myths of a dead past full of world-weariness

Der Finsternis, die wir erdachten, erwuchsen neue Pfade

Out of the darkness we constructed new paths were created

Die kannten einen Weg ans Licht, obschon sie voller Schwärze

Those knew a way to the light, though they were full of black

Der Taumel der Gefühle war der Hirte dieser Wege

The dizziness of the feelings was the herdsman of these ways

Denn das Ziel all jener Reisen war ein Spiegelbild der Herzen

Because the aim of those journeys was a reflection of the hearts

Verzweiflung und Verzückung waren untrennbar verworren

Desperation and ecstasy were inseperable intertwined

Der Widerspruch in allem schien sich selber zu verspotten

The contradiction in everything seemed to be mocking on itself

Die Gier, die Pein zu spüren, schrie in meinen heißen Schläfen

The greed to feel the pain, was shouting from my hot temples

Und um unsere Fluchtburg schien ein Weltbild zu verrotten

And around our castle of refuge a world view seemed to rot

In kalten Katakomben wuchsen greuliche Visionen

In cold catacombs horrible visions grew

Und unter einem jungen Himmel starb ein alter Frieden

And under a young sky the old peace was dying

Und dennoch schien ein Zerrbild seiner selbst in sich zu verhöhnen

And still seemed to ridicule a distorted image of itself **

Und stürtzte sich auf all die Missgeburten, die uns mieden

and fell on all the freaks that were avoiding us

So waren also Hass und Liebe unzertrennbar verbunden

Thus hatred and love were united inseperable

So war der Weg zu neuen Ufern nicht zu überschauen

Thus the way to new banks was not to be seen clearly

So war doch dieser Weg der einz'ge Pfad, den wir verstanden

This way was the only path, we were able understand

So spürten wir nicht ohne Qual des Lieben eis'ge Klauen

Thus we felt not without pain the beloved one’s icy claws

Und unvermittelt sah ich in den Spiegeln nur noch Schöpfer

And all of a sudden I saw nobody else than creators in the mirrors

Und Welten, die zuletzt ich in der Kinderstube sah

And worlds, I’d last seen in my childhood days

Der Zwiespalt zwischen Traum und Überlebeben schuf ein Chaos

The conflict between dream and survival created a chaos

Das unter Schmerzen und doch lächelnd eine neue Welt gebar

That, under pain but still smiling, gave birth to a new world

Und so entstanden Worte, die auf taube Ohren stießen

and thus words arose, that met deaf ears

Wie Artefarkte eines Traumes in einer toten Welt

Like artefacts of a dream in a dead world

Gesten, die dem blinden Mob wie zum verzehr geboten

Gestures given to the blind majority for consumption

Was, wenn der letzte Barde unrettbar in Disseits fällt...?

What (happens), when the last bard falls into this world irrecoverably

Desîhras Tagebuch

Desîhra’s diary

Schreibt in meinem Herzblut

Writes with my heart’s blood

Von Wahnsinn und von Weisheit

About madness and wisdom

In reich verzerrten Lettern

In rich decorated letters

Desîhras Tagebuch

Desîhra’s diary

Weiß um einen alten Fluch

Knows about an old curse

Liest zwischen allen Zeilen

Reads between all lines

In leicht vergilbten Blättern

In lightly yellowed leaves

Sieh nur die Puppen, sie tanzen

“See the dolls, they are dancing

In dämmrigen, kränkelndem Licht

in crepuscular ailing light

Sieh nur die Augen, dem Schmerz und die Angst

Look at the eyes, the pain and the fear

Der Schrecken im lächelnden Puppengesicht

The horror in the smiling face of the doll

Sieh nur die lieblichen Kleidchen

See those lovely dresses

Das Zucken auf zitternden Füßen

The twitching on shaking feet

Der Missklang der Töne, die Kakophonie

The dissonance of the tones, the cacaphony

Ein erschreckendes Bild, sich die Zeit zu versüßen

A frigthening picture, to sweeten oneself’s time

Süß sind die Früchte, doch faulten die Wurzeln

Sweet are the fruits, but rotten the roots

Schon als voller Omen der Frühling begann

Even when spring arrived with potent forebode

In den Ästen die Vögel mit eiskalten Augen

In the branches the birds with icecold eyes

Sie singen von nichts als dem Weltuntergang

They sing about nothing but the end of the world

So bringt uns die goldenen Äpfel, denn die, an die der Norden glaubt

So bring us the golden apples, because those ones, in which the north believes in,

Sind fabelhafte Gärtner,... obschon uns vor dem ewig graut

are marvellous gardeners,... though we are fearing the „eternal“

Doch nichts ist mehr so, wie es einstmals war

But nothing is like it has been once

Und so ist auch das ewig gestorben

And thus the “eternal” also died

Die Früchte, die brachten, wonach alle trachten

The fruits which brought what we were seeking for

Sind schön, doch schon lange verdorben

Are beautiful but long spoiled

Weit fort von den Zinnen verblendeten Lärms

far away from the merlons of blinded fuss ***

Dort draußen, weit hinter den Toren

out there, far behind the gates

Liegt fast unerreichbar das Land, das wir suchten

lies nearly unattainable the land, that we were searching for

Das morgen ist noch nicht verloren

The “future” is not yet irretrievably lost

...und Pan spielt die Flöte

… and Pan plays the flute

No comments!

Add comment