Et quand le temps se lasse
And when time grows tired
de n’être que tué.
Of being just killed
Plus une seconde ne passe,
Then not one second passes anymore,
dans les vies d’uniformité.
In the monotony lives
Quand de peine en méfiance,
When from pain to suspicion,
de larmes en plus jamais,
From tears to never again
puis de dépit en défiance,
Then from sour grapes to mistrust
on apprend à se résigner.
You learn to resign yourself
Viennent les heures sombres
The dark hours come
où tout peut enfin s’allumer,
Or everything can light up at last
où quand les vies ne sont plus qu’ombres
Or when lives are nothing but shadows anymore
restent nos rêves à inventer.
Our dreams still remain to be made up
Il me dit que je suis belle
He tells me that I'm beautiful
et qu’il n’attendait que moi !
And that he was waiting for me only
Il me dit que je suis celle
He tells me that I'm exactly the one
juste faite pour ses bras.
Made for his arms
Il parle comme on caresse
He speaks like a caress
de mots qui n’existent pas !
Words that don't exist
De toujours et de tendresse
About forever and tenderness
et je n'entends que sa voix.
And I can hear his voice inly
Des mensonges et des bêtises
He's just ying and blathering
qu’un enfant ne croirait pas,
Even a child wouldn't believe him
mais les nuits sont mes églises
But the nights are my churches
et dans mes rêves j'y crois.
And in my dreams, I do believe him
Éviter les regards, prendre cet air absent,
Avoiding the eyes, taking this absent-minded expression
celui qu’ont les gens sur les boulevards.
The one people on the boulevards wear
Cet air qui les rend transparents.
That expression that makes them transparent
Apprendre à tourner les yeux
Learning to look away
devant les gens qui s’aiment.
From lovers
Éviter tous ceux qui marchent à deux,
Avoiding all those walking in couple
ceux qui s’embrassent à perdre haleine.
Those kissing and hardly breathing
Y a-t-il un soir, un moment
Is there a night, a moment
où l'on se dit : « C’est plus pour moi. » ?
When you think they're not for me anymore,
Tous les mots doux, les coups de sang.
All those sweet talks, fits of rage
Mais dans mes rêves, j’y ai droit.
But in my dreams, I am entitled to them
Il me dit que je suis belle
He tells me that I'm beautiful
et qu’il n’attendait que moi.
And that he was waiting for me only
Il me dit que je suis celle
He tells me that I'm exactly the one
juste faite pour ses bras.
Made for his arms
Des mensonges et des bêtises
He's just lying and blathering
qu’un enfant ne croirait pas,
Even a child wouldn't believe him
mais les nuits sont mes églises
But the nights are my churches
et dans mes rêves j’y crois.
And in my dreams, I do believe him
Il me dit que je suis belle !
He tells me that I'm beautiful...
Je le vois courir vers moi.
I see him running towards me
Ses mains me frôlent et m’entrainent,
His hands brush against my skin and take me away
c’est beau comme au cinéma !
It's beautiful like a movie
Plus de trahison, de peines,
No more betrayal, no more pain
mon scénario n'en veut pas !
My script doesn't want any of them
Il me dit que je suis reine
He tells me that I'm a queen
et pauvre de moi, j’y crois.
And, woe is me, I believe him
Hmm, pauvre de moi, j’y crois.
Hmm, woe is me, I do believe him