Et puis je sais, tous ces regards sur moi
Yeah, I know, all these stares following me
Et puis je sais, tous ces mots qu'on ne dit pas
Yeah, I know, all these words left unsaid
Et puis je sais, tout ce que j'aurais pu faire
Yeah, I know, all these things I could have done
A défaut de me taire, quand j'approchais l'enfer
though I couldn't keep quiet as I was nearing hell
Et puis je sais, les sourires qu'on invente
Yeah, I know, these smiles we make up,
Les mains glacées, les longues heures d'attente
the icy hands, the long hours of waiting
Et puis je sais, les matins fatigués
Yeah, I know, these mornings tired
Par trop de mots gâchés, trop de rêves envolés
by too many wasted words, too many elusive dreams.
Et puis je sais, qu'il y a eu des colères
Yeah, I know, there were bouts of anger,
Des cris lâchés, des mots lancés en l'air
some screaming, toughtless words.
Et puis je sais, tout ce que j'aurais pu dire
Yeah, I know, all the things I could have said
A défaut de souffrir, quand je les voyais venir
tough I would not suffer1 when I felt anger rising
J'ai crié tant de fois pour qu'on m'entende mieux
I yelled so many times to be better heard
Si souvent maladroit, si souvent malheureux
(I was) so often awkward, so often unhappy.
J'ai garé mes angoisses sur des parkings de haine
I parked my fears on parking lots of hatred2
J'ai payé des ardoises bien plus chères que mes chaînes
I picked up tabs far more expensive than my chains3
Mais je sais qu'on ne pardonne rien
but I know no pardon will be granted
A qui se trompe de destin sur ce drôle de chemin
to the one who picks the wrong fate on this strange path4
Et puis je sais
Yeah, I know
Et puis je sais, ce jouet trop fragile
Yeah, I know, this too fragile toy
Qu'on ne donne jamais, mais qu'on te prête facile
that is never given but easily lent
Et puis je sais, toutes ces nuits inquiétantes
Yeah, I know, all these worrying nights,
La peur collée au ventre, pour remonter la pente
with fear in your guts as you struggle uphill.
Et puis je sais les silences entendus
Yeah, I know, all these meaningful silences
Et puis je sais toutes ces choses qu'on ne fait plus
Yeah, I know, all these things we no longer do.
Si j'ai glissé sur des lits de hasard
Though5 I skimmed 6random beds
Dans quelques nuits trop noires pour quelques heures d'espoir
during a few too dark nights for a few hours of hope
J'ai essayé de vivre au milieu des remords
I tried to live amidst remorses
J'ai tenté de survivre quand on me croyait mort
I tried to survive while people thought me dead
Si j'ai cru pour de bon aux amitiés poussières
If I really believed in friendships that were nothing but dust7
Chercher la solution au fond de quelques verres
and sought a remedy in the bottom of a few glasses
C'est que j'avais peur, que les autres me voient
it's because I was afraid people would see me
Comme je vois les autres, j'avais si peur de moi
as I see people. I was so afraid of myself.
Et puis je sais
Yeah, I know.