Quand lo boièr ven de laurar
When the cattle driver comes from plowing,
Planta son agulhada
He plants his cattle prod.
A, e, i, ò, u !
A, e, i o, u!
Planta son agulhada.
He plants his cattle prod.
Trapa (Tròba) sa femna al pè del fuòc
He finds his wife at the foot of the fire,
Trista e (Tota) desconsolada...
Sad and so disconsolate.
Se sias (Se n'es) malauta digas-o
If you are sad, then tell me.
Te farai un potatge (una alhada).
I’ll make you a stew,
Amb una raba, amb un caulet
With a turnip, and a cabbage,
Una lauseta magra.
A skinny lark.1
Quand serai mòrta enterratz-me (rebomb-me)
When I am dead bury me2
Al pus fons (Al prigond) de la cròta (cava)
In the deepest part of the cave.
Los pés virats (Met-me los pès) a la paret
Feet turned towards the wall,
La tèsta a la rajada (Lo cap jos la canela)
Head by the channel for water.
Los pelegrins (E los romius) que passaràn
The pilgrims that will pass by,
Prendràn d'aiga senhada.
Will take of the holy water.
E diràn « Qual es mòrt aicí ? »
And they will say, “Who died here?”
Aquò es la paura Joana.
Here is the poor Joanne.
Se n'es anada al paradís
She went to paradise,
Al cèl ambe sas cabras.
To heaven with her goats.