Translation of the song کوچه ی نسترن artist Ebi

Persian

کوچه ی نسترن

English translation

Nastaran Street

مامان چرا عکسام هنوز اینجان؟

Mom, why are my photos still here?

علی! 

Ali!

چرا  اینجا خوابیدی؟

Why did you sleep here?

امروز ۳۰ سالش می شد

Today he would be 30 years old

یازده سال این و از من پنهان کردی

You hid this from me for 11 years

چطور  تونستی؟

How could you?

این  حق من بود که بدونم

It was my right to know

می دونم

I know

بخونش  برام

Read it for me

این حرف یه سربازه، از غربتِ یه سنگر

These are the words of a soldier, from a distant trench

یک نامه‌ی خون‌آلود، از جبهه‌ی خاکستر

A bloodstained letter, from a charred uniform

با بوسه به دستای مادرش شروع می شه

With a kiss to his mother's hands, he begins

می‌دونه  که این سنگر فردا زیرِ آتیشه

He knows that this trench will be under fire tomorrow

می گه، «اسمِ اون کوچه اسمِ من نشه، مادر!

He says: Mom, don't let the name of that street be my name

اسمِ نسترن روشه، چه اسمی از این بهتر؟

Let it be named Nastaran, what name is better?

نسترن رو می شناسی؟ اون دخترِ هم سایه س

Do you know Nastaran? That girl from our street?

می خواستم عروست شه، امّا بعدِ آتش‌بس

I wanted to marry her, but after the ceasefire

برقِ چشمِ اون این جا توی جبهه با من بود

The power of her eyes were with me here in the front lines

اون دلیلِ جنگیدن، اون معنی میهن بود

She was the reason for fighting, the meaning of homeland

مادر، نکنه یک وقت خونِ من و بفروشن

Mom, don't let them sell my blood one time

اونایی که بعد از من پوتینام و می پوشن

The ones that wear my boots after me

نگذاری که اسمِ من ابزارِ غضب باشه

Don't let my name be a tool of anger

خونِ من و همرزمام بازیچه ی شب باشه

Or the blood of me and my comrades be a toy of the night

نگذاری که اسمِ من باتوم بشه تو پهلو

Don't let my name be a baton to the side

یا تیر خلاصی شه تو صورت دانشجو

Or be a gunshot to the faces of students

اونایی که اسمم رو با عربده می‌خونن

The ones that cry out my name

از بغضِ شبِ حمله یک قطره نمی‌دونن

They don't know one drop of the crying of the night of attack

اونا تو شبِ آتیش فکر ِ‌ جونشون بودن

The ones that thought of their own lives on the night of the fire

رنگِ سفره‌هاشون بود خونِ صدتا مثلِ من

The color of their tablecloths is the blood of 100 like me

مادر، نذار اسمِ من اسمِ کوچه‌مون باشه

Mom, don't let my name be the name of our street

وقتی عشق نمی‌تونه توی کوچه پیدا شه

When love cannot be found there

وقتی عشق به شلاق و حبس و توبه محکومه

When love is guilty of lashing, prison, and repentance

ردِ پای بغض من روی نامه معلومه

The imprints of my tears on this letter are evident

یادِ من و پنهان کن تو اون دلِ پهناور

Hide the memories of me in that vast heart

حتی عکسم و بردار از رو طاقچه مون، مادر

Even remove my photo from our shelf, mom

0 122 0 Administrator

No comments!

Add comment