Je vous chante ma nostalgie
I'm singing about my nostalgia to you
Ne riez pas si je rougis
Don't laugh if I blush
Mes souvenirs n'ont pas vieilli
My memories are still fresh
J'ai toujours le mal du pays
And I am still homesick
Ça fait pourtant vingt-cinq années
For twenty five years however
Que je vis loin d'où je suis né
I have lived far away from where I was born
Vingt cinq hivers que je remue
Twenty five years that I've spent stirring
Dans ma mémoire encore émue
In my still impacted memory
Les parfums les couleurs les cris
The perfumes, colours, and shouts
De la cité d'Alexandrie
From the city of Alexandria
Le soleil qui brûlait les rues
The sun that burned the streets
Où mon enfance a disparu
Where my childhood vanished
Le chant la prière à cinq heures
The singing and the five o'clock prayer
La paix qui nous montait au coeur
The peace that showed us to our hearts
L'oignon cru et le plat de fève
The raw onion and the bean dishes
Nous semblaient un festin de rêve
Seemed like a dream feast to us
La pipe à eau dans les cafés
The hookahs in the cafes
Et le temps de philosopher
And the time for philosophising
Avec les vieux les fous les sages
With old men, lunatics, wise men
Et les étrangers de passage
And passing foreigners
Arabes Grecs Juifs Italiens
Arabs, Greeks, Jews, Italians
Tous bons Méditerranéens
All good Mediterranean people
Tous compagnons du même bord
All companions from the same side of the sea
L'amour et la folie d'abord
Love and madness came first
Je veux chanter pour tous ceux qui
I want to sing for all of those who
Ne m'appelaient pas Moustaki
Didn't call me Moustaki
On m'appelait Jo ou Joseph
They used to call me Jo or Joseph
C'était plus doux c'était plus bref
It was more short and sweet
Amis des rues ou du lycée
Friends from the streets or high school
Amis du joli temps passé
Friends from good times spent together
Nos femmes étaient des gamines
Our wives were kids
Nos amours étaient clandestines
Our loves were clandestine
On apprenait à s'embrasser
We learned to kiss each other
On n'en savait jamais assez
We never knew when to stop
Ça fait presqu'une éternité
Almost an eternity ago
Que mon enfance m'a quitté
My childhood dumped me
Elle revient comme un fantôme
She's coming back like a ghost
Elle me ramène en son royaume
She's bringing me back to her kingdom
Comme si rien n'avait changé
As if nothing changed
Et que le temps s'était figé
As if time had frozen
Elle ramène mes seize ans
She's bringing back my adolescence
Elle me les remet au présent
She's putting them back into the present for me
Pardonnez-moi si je radote
Forgive me if I'm rambling
Je n'ai pas trouvé l'antidote
I haven't found the antidote
Pour guérir de ma nostalgie
To cure my nostalgia
Ne riez pas si je rougis
Don't laugh if I blush
On me comprendra j'en suis sûr
I'm sure they'll understand me
Chacun de nous a sa blessure
We all have our own wounds
Son coin de paradis perdu
Our corner of lost paradise
Son petit jardin défendu
Our little fortified garden
Le mien s'appelle Alexandrie
Mine is called Alexandria
Et c'est là-bas loin de Paris.
And over there it's far away from Paris.