[BELLE:] Uns're Stadt ist ein ruhiges Dörfchen
[BELLE:] Our city is a quiet village
Jeder Tag bringt dasselbe nur
Every day is the same
Uns're Stadt voller kleiner Leute,
Our city full of little people
Stets borniert und stur
Always narrow-minded and stubborn
[DORFVOLK:] Bonjour! - Bonjour! - Bonjour! -Bonjour! - Bonjour!
[VILLAGERS:] Bonjour! - Bonjour! - Bonjour! - Bonjour! - Bonjour!
Da ist der Bäcker, wie an jedem Morgen
There's the baker, just like every morning,
Mit seinen Broten hier zur Stell' -
Out with his bread
So geht's tagaus, tagein
That's how it is day in, day out
Seit wir hier trafen ein
Since we arrived
In der Stadt am End' der Welt
In the city in the middle of nowhere
[BÄCKER:] Guten Morgen, Belle!
[BAKER:] Good morning, Belle!
Guten Morgen, Monsieur!
Good morning, Monsieur!
[BÄCKER:] Wohin des Weges?
[BAKER:] Where are you off to?
Zum Buchhändler. Ich habe gerade die wundervollste Geschichte zu Ende gelesen, über eine Bohnenranke und einen Riesen und...
To the bookseller. I just read the most wonderful story about a beanstalk and a giant and...
[BÄCKER:] Das ist schön! Marie, die Baguettes, aber schnell!
[BAKER:] That's nice. Marie, the baguettes, quickly!
Seht sie euch an, die Kleine ist doch seltsam!
Look at her, the little girl is so strange!
Verwirrt, zerstreut und ganz speziell,
Confused, scatterbrained, and very particular,
Lässt sich auf niemand ein,
Doesn't get involved with anyone,
Steckt voll Phantastereien
Full of fantasies
Keine Frage, sie ist komisch, diese Belle!
No question about it, she's strange, that Belle!
[MANN:] Bonjour!
[MAN:] Bonjour!
[FRAU:] Bonjour!
[WOMAN:] Bonjour!
[MANN:] Grüß die Familie!
[MAN:] Say hello to your family for me!
[FRAU:] Bonjour!
[WOMAN:] Bonjour!
[MANN:] Bonjour!
[MAN:] Bonjour!
[FRAU:] Grüß mir dein Weib!
[FRAU:] Tell your wife I said hi!
[FRAU:] Verkauf mir Eier!
[FRAU:] Sell me some eggs!
[MANN:] Sind viel zu teuer!
[MANN:] Much too expensive!
Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib'!
I can't stay here any longer!
[BUCHHÄNDLER:] Ah, Belle!
[BOOKSELLER:] Ah, Belle!
Guten Morgen! Ich möchte das geliehene Buch zurückgeben
Good morning! I'm here to return this book.
Schon ausgelesen?
You're already finished?
Ich konnte es nicht aus der Hand legen. Haben Sie etwas Neues?
I couldn't put it down. Do you have anything new?
Haha, seit gestern nicht!
Haha, not since yesterday!
Das macht doch nichts. Ich leihe mir...dieses hier!
That's all right. I'll take...this one!
Dieses hier? Aber du hast es schon zweimal gelesen!
This one? But you've already read it twice!
Es ist mein Lieblingsbuch. Ferne Länder, mutige Schwertkämpfer, Verzauberungen, ein verkleideter Prinz...
It's my favorite book. Faraway lands, brave swordsmen, spells, a prince in disguise...
Wenn du es wirklich so gern magst, dann gehört es dir!
If you like it that much, then it's yours!
Aber Monsieur!
But Monsieur!
Ich bestehe darauf!
I insist!
Vielen Dank, ich danke Ihnen vielmals!
Thank you, thank you so much!
Seht sie euch an, ist sie nicht eigentümlich?
Look at her, isn't she odd?
Sind Sie wohl glücklich, Mademoiselle?
Surely you're happy, Mademoiselle?
Mit verträumten weitem Blick,
With a dreamy, faraway look,
Und ein Buch findet sie schick -
And she likes books -
So ein Rätsel für uns alle, diese Belle!
A puzzle to us all, that Belle!
Ach, ist das nicht erstaunlich?
Ah, isn't it amazing?
Es ist mein Lieblingsbuch
It's my favorite book
Komm doch herbei!
Come here!
Hier trifft sie ihren Prinzen,
Here she meets her prince,
Doch noch weiß sie's nicht,
But she doesn't know it yet,
Entdeckt's erst in Kapitel drei
She won't find out until chapter 3!
[FRAU:] Ist doch kein Wunder, dass ihr Name Schönheit,
[WOMAN:] No wonder her name is beauty,
Wenn sie so strahlet leuchtendhell
When she shines so brightly
Aber hinter der Fassad'
But behind the facade,
Ist sie, fürcht' ich, ziemlich fad.
I'm afraid she's terribly dull!
In keiner Weise gleicht sie uns.
She's not like us in any way.
Wer wagt denn den Vergleich mit uns?
Who dares compare to us?
In keiner Weise gleicht sie uns, die Belle!
She's not like us in any way, that Belle!
Mann, du hast nicht einmal vorbei geschossen, Gaston!
Man, you didn't miss a single shot, Gaston!
Du bist der größte Jäger auf der ganzen Welt!
You're the best hunter in the world!
[GASTON:] Ich weiß!
[GASTON:] I know!
[LEFOU:] Kein lebendes Tier hat eine Chance gegen dich!
[LEFOU:] No living creature has a chance against you!
Haha! Und bestimmt auch kein einziges Mädchen!
Haha! And neither does any girl!
[GASTON:] Das ist wahr, Lefou. Und ich habe mein Auge auf die da geworfen!
[GASTON:] That's true, Lefou. And I've got my eye on her over there!
[LEFOU:] Die Tochter des Erfinders?
[LEFOU:] The inventor's daughter?
[GASTON:] Sie ist es, die Glückliche, die ich heiraten werde.
[GASTON:] That's her, the lucky girl I'm going to marry.
[LEFOU:] Aber sie ist...
[LEFOU:] But she's...
[GASTON:]... Das schönste Mädchen der Stadt!
[GASTON:] ... the most beautiful girl in this town!
[LEFOU:] Ich weiß ja, aber...
[LEFOU:] I know, but...
[GASTON:] Deshalb ist sie die Beste, und verdiene ich etwa nicht die Beste?
[GASTON:] That makes her the best, and don't I deserve the best?
[LEFOU:] Aber natürlich, sicher verdienst du sie, aber...
[LEFOU:] Of course you deserve her, but...
Als ich zum ersten Mal sie traf, sie ansah,
The first time I saw her,
Sagte ich: Wie schön, verlieb' dich schnell,
I said, How beautiful! Fall in love quickly,
In der Stadt, da gibt's nur dich!
You're the only one in this town,
Bist genauso hübsch wie ich!
You're just as beautiful as me!
Darum mach ich sie zu meiner Frau, die Belle!
That's why I'll make her my wife, that Belle!
Da geht er hin! Wie wohlgeraten!
There he goes! How dreamy!
Monsieur Gaston - ist er nicht toll?
Monsieur Gaston - isn't he grand?
Schweigt still, mein Herz!
Be still, my beating heart!
Ich kann kaum atmen!
I can hardly breathe!
Für mich ist er ein stattlicher Apoll!
To me, he's the handsome Apollo!
[MANN:] Bonjour!
[MAN:] Bonjour!
[MANN:] Hallo!
[MAN:] Hello!
[MANN:] Mais oui!
[MAN:] Mais oui!
[FRAU:] Das soll ein Fisch sein?
[WOMAN:] You call that a fish?
[DORFVOLK:] (...)
[VILLAGERS:] (...)
Es geht doch nicht, dass ich hier länger bleib!
I can't stay here any longer!
Habt acht, schon bald wird diese Belle mein Weib!
Just watch, soon Belle will be my wife!
Da läuft sie hin, das Mädchen ist doch seltsam,
There she goes, that girl is strange,
'ne ganz besond're Mademoiselle!
A very odd Mademoiselle!
So ein Jammer und 'ne Last,
Such a shame, such a burden,
Dass sie nicht zu uns passt!
That she doesn't fit in!
Vielleicht weiß sie gar nicht, was sie will?
Maybe she doesn't know what she wants?
Sehr hübsch, doch mit ganz eig'nem Stil,
Very pretty, but very unusual
Aber wirklich für uns zu skurril,
Much too quirky for us,
Bonjour! - Bonjour! - Bonjour!
Bonjour! - Bonjour! - Bonjour!