Translation of the song As-tu brisé un cœur ? artist Georges Moustaki

French

As-tu brisé un cœur ?

English translation

Have you broken a heart?

Une seule fois il suffit de briser un cœur

It suffices to once break a heart,

ni prières ni foules n’effaceront ton acte.

no prayers, no crowds will delete your act.

Une seule fois il suffit de prêter ta voix

It suffices to lend your voice once,

et ton aide alors c’est le salut.

and also a hand, you ''ll reach salvation.

Ça vaut mille et mille prières, le sais-tu ?

It is worth a thousand prayers, you know that?

Les âmes te chériront tu deviendras lumière.

The souls will cherish you, you will become light.

Penches-tu vers le vrai, vers la vraie sagesse ?

Are you prone to the truth, to the true wisdom ?

Tu es en bon chemin pour trouver la voie.

You're on the good lane to find the way..

Ton œil ne peut voir que s’il reflète Dieu.

Your eye can only see if it reflects God..

Voir le jour ne suffit…

Daylight's not enough..

Ces paroles de Yunus valent leur pesant d’or,

These words by Yunus

et pour un joailler c’est de l’or tout pur

are worth their weight in gold,

et il s’y connait !

for a jewel-maker, it is pure gold,

No comments!

Add comment