Translation of the song Mord auf dem Abort artist Versengold

German

Mord auf dem Abort

English translation

Murder on the Privy

Nachdem sich unser Graf denn mit dem Volke einst zerstritt

After our Count had fallen out with the people

Das wahrlich arg und schwer unter den hohen Steuern litt

Who were really suffering terribly under his high taxes

Und voller Zorn das nächste Mal den Eintreiber versohlte

And full of anger, beat the tax collector the next time

Der daraufhin mit Söldnerschaft das Doppelte sich holte

Who then took twice as much with a bunch of mercenaries

Beschloss der Graf den Abort auf dem Bergfried neu zu richten

The count decided to move the privy on the keep

Auf daß die Leute in dem Dorf den Balken konnten sichten

So that the people in the village were able to view the privy

Und um ihnen jeden Morgen dann für die geliebte Gunst zu danken

And in order to thank them every day for their dear generosity

Zeigte er mit Donnerschlag zum Morgengruß den Blanken

He showed his bare cheeks with a roll of thunder to greet the morning

Nach vieler Jahre in der Schmach und langerlebter Plage

After many years living with this disgrace and unending nuisance

Raunt plötzlich durch des Volkes Reihen schmunzelnd eine Frage:

Suddenly a whispered question makes its rounds through the people with a grin

Wer hat den Donnerbalken angesägt?

Who has made a cut into the privy

Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?

Who has been driven to such an ungodly act

Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord

Whose handiwork is this cowardly murder

An unser Gnaden auf dem Turmabort?

Of our dear lord, on the tower privy?

Nach gar nicht langer Weile kam vom königlichen Thron

Not much later, from the royal throne

Bald schon eine Pfaff- und Büttel-Aufklärkommission

An investigative commission of priests and their lackies soon came

Welche diese dunkle Tat für aller Adelswohl wollt lichten

Who wanted to cast some light on this dark deed for the sake of the nobility

Und getreulich von dem Vor- und Ab- Reinfall berichten

And to faithfully report what happened before and after the incident

Es kamen viele Fragen auf, wie die warum der Graben gar

Many questions came up, like why the moat

Der um die Burg fließt, stets gefüllt an diesem Morgen trocken war

Which flows around the castle, constantly full, was instead dry this morning

Und wer was zu den frischen Erdhaufbahnen um der Feste weiß

And who knows anything about the fresh piles of mud around the stronghold?

Dies sei nur eine Spargelzucht bezeugte ein alt Bauerngreis

An old peasant testified that this was just an asparagus farm

Das Wasser ging wohl just zu Dunst nach Vortags Hitzeplage

The water has probably just evaporated after the eve of the heat wave

Stellte so der Hauptmann fest umsorgt von einer Frage

The captain noticed this, concerned by a question

Wer hat den Donnerbalken angesägt?

Who has made a cut into the privy

Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?

Who has been driven to such an ungodly act

Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord

Whose handiwork is this cowardly murder

An unser Gnaden auf dem Turmabort?

Of our dear lord, on the tower privy?

So suchte man im Volk umher nach weitren Zeugensagen

So they investigated the people after further witness statements

Und tat die höchsten Häupter in dem Dorfrat denn befragen.

And did then question the leading men of the village council

Der Schulze war gar Augenzeuge und sprach: Nach 'nem lautem Krach

The village mayor was indeed a witness and said With a loud noise

Fiel der Graf mit Rittlings-Salto und 'nem halben Auerbach

The count fell with an astride somersault and half a backflip

So graziös von seinem Stuhl, auf dem er saß gar nackig drauf

So graciously from his seat on which he sat, and completely naked, at that

Zum Boden, wo er dann auch schrie, bis ihm der Balk fiel obenauf.

To the ground, where he then screamed until the privy fell upon him

Und fügte noch hinzu: Kein Wunder, dass der solcher Art verreckt!

And it is no surprise that he died horribly in this way

Der Graf hat seiner Lebzeit doch nur stets im Dung gesteckt.

The count has spent his whole life up to his neck in dirt

Die Kommission war zwar empört, was hier der Schulze wage

The commission was of course disgusted at what this mayor was suggesting

Doch ließen sie von Strafe ab; zu wichtig war die Frage:

But they refrained from punishment; the question was too important

Wer hat den Donnerbalken angesägt?

Who has made a cut into the privy

Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?

Who has been driven to such an ungodly act

Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord

Whose handiwork is this cowardly murder

An unser Gnaden auf dem Turmabort?

Of our dear lord, on the tower privy?

Auch der Wachmann wusst' nicht weiter, obgleich er am Tore stand

Even the guard was none the wiser, even though he was stood at the door

Und den werten Herrn vom Hause in der misslich' Lage fand.

And found the honourable lord of the manor in this unfortunate situation

Er sagte dann, er könnt an sich die Tat auch nicht verstehn

For he said couldn't even make sense of the deed

Und hätte wohl noch nie im Leben so 'nen Haufen Scheiß gesehn

And had certainly never have seen such a pile of muck in his life

Doch dann gab er den Hinweis noch: Vielleicht hat's ja den Koch verleitet

But then he suggested that perhaps the cook had been induced

Und er hat an jenem Morgen allzu schweres Mahl bereitet.

And that morning he prepared an meal that was far too heavy

Der Koch doch wies empört zurück, er könne nicht der Täter sein.

But the cook dismissed this angrily, saying he couldn't be the perpetrator

Er flößte unserm Grafen nur zwei Flaschen leichten Weines ein.

He only poured out two bottles of light wine for our Count

Die Kommission fand's müßig schon und bracht's zu keiner Klage

The commission was already finding it pointless, and didn't file a lawsuit

Und verzweifelte nur weiter an der steten Frage:

And only became more desperate about the constant question

Wer hat den Donnerbalken angesägt?

Who has made a cut into the privy

Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?

Who has been driven to such an ungodly act

Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord

Whose handiwork is this cowardly murder

An unser Gnaden auf dem Turmabort?

Of our dear lord, on the tower privy?

Nach ein paar Tagen Mühsal war's den Bütteln dann zuviel

After a few days of hardship it was just too much for the lackies

Und auch die Pfaffen hatten schon ein'n andren Fall zum Ziel.

And the clerics had had another case in mind too

Das mag zwar wunderlich erschein'n, doch nur so lang wie ihr nicht wisst,

That might seem surprising, but only to those who don't know

Dass nun das Haupt der Kommission uns' neu ernanntes Gräflein ist.

That the leader of the commission is now our newly-appointed little count

Nachdem er denn den Abort legte auf 'ne andre Turmesseite

After he moved the privy onto another side of the tower

Und uns von der Steuerlast, zumindest einem Teil befreite.

And relaxed the tax burden on us, at least a little

Hernach feierte das Volk drei Tage lang voll Glück und Wissen,

The people celebrated for three days full of joy and knowing

Dass ein jeder aus dem Dorf am Mordtag noch vom Turm geschissen

that every one of the villagers had taken a dump from the tower on the day of the murder

Und durchs ganze Dorf erklang nicht eine Trauerklage,

And throughout the whole village no mourning was heard

Doch Jubelrufe auf die Antwort der gewissen Frage:

But cheers of the answer to a certain question

Wer hat den Donnerbalken angesägt?

Who has made a cut into the privy

Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?

Who has been driven to such an ungodly act

Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord

Whose handiwork is this cowardly murder

An unser Gnaden auf dem Turmabort?

Of our dear lord, on the tower privy?

Ich hab den Donnerbalken angesägt!

I made a cut into the privy!

Mich hat's zu solch gottloser Tat bewegt!

I was driven to such an ungodly act!

Mein ist die Handschrift von dem feigen Mord

This cowardly murder is my handiwork,

An unserem Gnaden auf dem Turmabort!

Of our dear lord, on the tower privy!

Wir ham' den Donnerbalken angesägt!

We made a cut into the privy!

Uns hat's zu solch gottloser Tat bewegt!

We were driven to such an ungodly act!

Unser ist die Handschrift von dem feigen Mord

This cowardly murder is our handiwork,

An unser Gnaden auf dem Turmabort!

Of our dear lord, on the tower privy!

0 106 0 Administrator

No comments!

Add comment