Nachdem sich unser Graf denn mit dem Volke einst zerstritt
After our Count had fallen out with the people
Das wahrlich arg und schwer unter den hohen Steuern litt
Who were really suffering terribly under his high taxes
Und voller Zorn das nächste Mal den Eintreiber versohlte
And full of anger, beat the tax collector the next time
Der daraufhin mit Söldnerschaft das Doppelte sich holte
Who then took twice as much with a bunch of mercenaries
Beschloss der Graf den Abort auf dem Bergfried neu zu richten
The count decided to move the privy on the keep
Auf daß die Leute in dem Dorf den Balken konnten sichten
So that the people in the village were able to view the privy
Und um ihnen jeden Morgen dann für die geliebte Gunst zu danken
And in order to thank them every day for their dear generosity
Zeigte er mit Donnerschlag zum Morgengruß den Blanken
He showed his bare cheeks with a roll of thunder to greet the morning
Nach vieler Jahre in der Schmach und langerlebter Plage
After many years living with this disgrace and unending nuisance
Raunt plötzlich durch des Volkes Reihen schmunzelnd eine Frage:
Suddenly a whispered question makes its rounds through the people with a grin
Wer hat den Donnerbalken angesägt?
Who has made a cut into the privy
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?
Who has been driven to such an ungodly act
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Whose handiwork is this cowardly murder
An unser Gnaden auf dem Turmabort?
Of our dear lord, on the tower privy?
Nach gar nicht langer Weile kam vom königlichen Thron
Not much later, from the royal throne
Bald schon eine Pfaff- und Büttel-Aufklärkommission
An investigative commission of priests and their lackies soon came
Welche diese dunkle Tat für aller Adelswohl wollt lichten
Who wanted to cast some light on this dark deed for the sake of the nobility
Und getreulich von dem Vor- und Ab- Reinfall berichten
And to faithfully report what happened before and after the incident
Es kamen viele Fragen auf, wie die warum der Graben gar
Many questions came up, like why the moat
Der um die Burg fließt, stets gefüllt an diesem Morgen trocken war
Which flows around the castle, constantly full, was instead dry this morning
Und wer was zu den frischen Erdhaufbahnen um der Feste weiß
And who knows anything about the fresh piles of mud around the stronghold?
Dies sei nur eine Spargelzucht bezeugte ein alt Bauerngreis
An old peasant testified that this was just an asparagus farm
Das Wasser ging wohl just zu Dunst nach Vortags Hitzeplage
The water has probably just evaporated after the eve of the heat wave
Stellte so der Hauptmann fest umsorgt von einer Frage
The captain noticed this, concerned by a question
Wer hat den Donnerbalken angesägt?
Who has made a cut into the privy
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?
Who has been driven to such an ungodly act
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Whose handiwork is this cowardly murder
An unser Gnaden auf dem Turmabort?
Of our dear lord, on the tower privy?
So suchte man im Volk umher nach weitren Zeugensagen
So they investigated the people after further witness statements
Und tat die höchsten Häupter in dem Dorfrat denn befragen.
And did then question the leading men of the village council
Der Schulze war gar Augenzeuge und sprach: Nach 'nem lautem Krach
The village mayor was indeed a witness and said With a loud noise
Fiel der Graf mit Rittlings-Salto und 'nem halben Auerbach
The count fell with an astride somersault and half a backflip
So graziös von seinem Stuhl, auf dem er saß gar nackig drauf
So graciously from his seat on which he sat, and completely naked, at that
Zum Boden, wo er dann auch schrie, bis ihm der Balk fiel obenauf.
To the ground, where he then screamed until the privy fell upon him
Und fügte noch hinzu: Kein Wunder, dass der solcher Art verreckt!
And it is no surprise that he died horribly in this way
Der Graf hat seiner Lebzeit doch nur stets im Dung gesteckt.
The count has spent his whole life up to his neck in dirt
Die Kommission war zwar empört, was hier der Schulze wage
The commission was of course disgusted at what this mayor was suggesting
Doch ließen sie von Strafe ab; zu wichtig war die Frage:
But they refrained from punishment; the question was too important
Wer hat den Donnerbalken angesägt?
Who has made a cut into the privy
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?
Who has been driven to such an ungodly act
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Whose handiwork is this cowardly murder
An unser Gnaden auf dem Turmabort?
Of our dear lord, on the tower privy?
Auch der Wachmann wusst' nicht weiter, obgleich er am Tore stand
Even the guard was none the wiser, even though he was stood at the door
Und den werten Herrn vom Hause in der misslich' Lage fand.
And found the honourable lord of the manor in this unfortunate situation
Er sagte dann, er könnt an sich die Tat auch nicht verstehn
For he said couldn't even make sense of the deed
Und hätte wohl noch nie im Leben so 'nen Haufen Scheiß gesehn
And had certainly never have seen such a pile of muck in his life
Doch dann gab er den Hinweis noch: Vielleicht hat's ja den Koch verleitet
But then he suggested that perhaps the cook had been induced
Und er hat an jenem Morgen allzu schweres Mahl bereitet.
And that morning he prepared an meal that was far too heavy
Der Koch doch wies empört zurück, er könne nicht der Täter sein.
But the cook dismissed this angrily, saying he couldn't be the perpetrator
Er flößte unserm Grafen nur zwei Flaschen leichten Weines ein.
He only poured out two bottles of light wine for our Count
Die Kommission fand's müßig schon und bracht's zu keiner Klage
The commission was already finding it pointless, and didn't file a lawsuit
Und verzweifelte nur weiter an der steten Frage:
And only became more desperate about the constant question
Wer hat den Donnerbalken angesägt?
Who has made a cut into the privy
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?
Who has been driven to such an ungodly act
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Whose handiwork is this cowardly murder
An unser Gnaden auf dem Turmabort?
Of our dear lord, on the tower privy?
Nach ein paar Tagen Mühsal war's den Bütteln dann zuviel
After a few days of hardship it was just too much for the lackies
Und auch die Pfaffen hatten schon ein'n andren Fall zum Ziel.
And the clerics had had another case in mind too
Das mag zwar wunderlich erschein'n, doch nur so lang wie ihr nicht wisst,
That might seem surprising, but only to those who don't know
Dass nun das Haupt der Kommission uns' neu ernanntes Gräflein ist.
That the leader of the commission is now our newly-appointed little count
Nachdem er denn den Abort legte auf 'ne andre Turmesseite
After he moved the privy onto another side of the tower
Und uns von der Steuerlast, zumindest einem Teil befreite.
And relaxed the tax burden on us, at least a little
Hernach feierte das Volk drei Tage lang voll Glück und Wissen,
The people celebrated for three days full of joy and knowing
Dass ein jeder aus dem Dorf am Mordtag noch vom Turm geschissen
that every one of the villagers had taken a dump from the tower on the day of the murder
Und durchs ganze Dorf erklang nicht eine Trauerklage,
And throughout the whole village no mourning was heard
Doch Jubelrufe auf die Antwort der gewissen Frage:
But cheers of the answer to a certain question
Wer hat den Donnerbalken angesägt?
Who has made a cut into the privy
Wen hat's zu solch gottloser Tat bewegt?
Who has been driven to such an ungodly act
Wer trägt die Handschrift von dem feigen Mord
Whose handiwork is this cowardly murder
An unser Gnaden auf dem Turmabort?
Of our dear lord, on the tower privy?
Ich hab den Donnerbalken angesägt!
I made a cut into the privy!
Mich hat's zu solch gottloser Tat bewegt!
I was driven to such an ungodly act!
Mein ist die Handschrift von dem feigen Mord
This cowardly murder is my handiwork,
An unserem Gnaden auf dem Turmabort!
Of our dear lord, on the tower privy!
Wir ham' den Donnerbalken angesägt!
We made a cut into the privy!
Uns hat's zu solch gottloser Tat bewegt!
We were driven to such an ungodly act!
Unser ist die Handschrift von dem feigen Mord
This cowardly murder is our handiwork,
An unser Gnaden auf dem Turmabort!
Of our dear lord, on the tower privy!