Translation of the song No è megliu lìbari? artist Fabrizio Casu

Sardo-Corsican (Sassarese)

No è megliu lìbari?

English translation

Isn’t it better to be free?

Di li fèmmini d’abà

On today's girls

no ti poi più fidà.

you can’t relay anymore.

So sempri cotti i li cìrcoli,

They are always drunk in the clubs,

a quindiz’anni so già gràbiddi!

at fifteen they are already pregnant!

Ma la cosa più bedda

But do you know

a lu sai cos’è?

what’s the best thing?

Chi lu babbu di chissa criaddura

That the father of the baby she’s bearing

chi postha i la panza no si sà car è!

in her belly you don’t know who he is!

E a dugna affidu

And at every wedding

v’è sempri mè zia chi mi jasthimeggia:

there’s always my aunt who reproaches me:

“… abà tocca a te!”

“…now it's your turn!”

Aischostha, fìnira!

Oh, listen to me, shut up!

Chi no m’àggiu di passà la vidda umpari a una fèmmina

I ain't going to spend my life with a woman

chi no sa cuzinà nemmancu dui fettini,

who can’t cook even a couple of cutlets,

bizi foramari a macchini

who drinks like a crazy

e v’ha la fàccia piena

and has a face full

di ferru e di tattoo!

of piercing and tattoo!

E no è mègliu lìbari?

Isn’t it better to be free?

E vurà di fiori in fiori che unu colibrì di li Tròpici.

And to fly from flower to flower like a hummingbird in the Tropics.

Oggi una bedda bionda, dumani una grassa,

Today a pretty blonde, tomorrow a fat one,

dugna dì una dibessa,

each day a different girl,

ma ca si n’affutti.

but who gives a damn.

Abà debi fà cussì, cussì…

Today you must do like this, like this…

Cu li fèmmini d’abà

With today's girls

no ti poi mai cuiubà.

you can never get married.

Ni torra a casa a mezzanotti,

She comes home at midnight

cu l’occi tutti imbarriddosthi

looking with a squint,

Cu una suma di lu monti.

with her gang, from the hill.

Ma la cosa più bedda

But do you know

a lu sai cos’è?

what’s the best thing?

È taimmenti imbranadda ch’i la labatrici zi poni lu bebè!

She is such a clod that puts the baby into the washing machine!

E li linzori cu l’ammorbidente

And the bed sheets with the softener

drentu a la padedda a cuzinà bè!

into a pot to cook them well!

Aischostha, fìnira!

Oh, listen to me, shut up!

Chi no m’àggiu di passà la vidda umpari a una fèmmina

I ain't going to spend my life with a woman

chi no sa cuzinà nemmancu dui fettini,

who can’t cook even a couple of cutlets,

bizi foramari a macchini

who drinks like a crazy

e v’ha la fàccia piena

and has a face full

di ferru e di tattoo!

of piercing and tattoo!

E no è mègliu lìbari?

Isn’t it better to be free?

E vurà di fiori in fiori che unu colibrì di li Tròpici.

And to fly from flower to flower like a hummingbird in the Tropics.

Oggi una bedda bionda, dumani una grassa,

Today a pretty blonde, tomorrow a fat one,

dugna dì una dibessa,

each day a different girl,

ma ca si n’affutti.

but who gives a damn.

Abà debi fà cussì, cussì…

Today you must do like this, like this…

E no è mègliu lìbari?

Isn’t it better to be free?

E vurà di fiori in fiori che un colibrì di li Tròpici.

And to fly from flower to flower like a hummingbird in the Tropics.

Oggi una bedda bionda, dumani una grassa,

Today a pretty blonde, tomorrow a fat one,

dugna dì una dibessa,

each day a different girl,

ma ca si n’affutti.

but who gives a damn.

Abà debi fà cussì, cussì…

Today you must do like this, like this…

0 111 0 Administrator

No comments!

Add comment