Di li fèmmini d’abà
On today's girls
no ti poi più fidà.
you can’t relay anymore.
So sempri cotti i li cìrcoli,
They are always drunk in the clubs,
a quindiz’anni so già gràbiddi!
at fifteen they are already pregnant!
Ma la cosa più bedda
But do you know
a lu sai cos’è?
what’s the best thing?
Chi lu babbu di chissa criaddura
That the father of the baby she’s bearing
chi postha i la panza no si sà car è!
in her belly you don’t know who he is!
E a dugna affidu
And at every wedding
v’è sempri mè zia chi mi jasthimeggia:
there’s always my aunt who reproaches me:
“… abà tocca a te!”
“…now it's your turn!”
Aischostha, fìnira!
Oh, listen to me, shut up!
Chi no m’àggiu di passà la vidda umpari a una fèmmina
I ain't going to spend my life with a woman
chi no sa cuzinà nemmancu dui fettini,
who can’t cook even a couple of cutlets,
bizi foramari a macchini
who drinks like a crazy
e v’ha la fàccia piena
and has a face full
di ferru e di tattoo!
of piercing and tattoo!
E no è mègliu lìbari?
Isn’t it better to be free?
E vurà di fiori in fiori che unu colibrì di li Tròpici.
And to fly from flower to flower like a hummingbird in the Tropics.
Oggi una bedda bionda, dumani una grassa,
Today a pretty blonde, tomorrow a fat one,
dugna dì una dibessa,
each day a different girl,
ma ca si n’affutti.
but who gives a damn.
Abà debi fà cussì, cussì…
Today you must do like this, like this…
Cu li fèmmini d’abà
With today's girls
no ti poi mai cuiubà.
you can never get married.
Ni torra a casa a mezzanotti,
She comes home at midnight
cu l’occi tutti imbarriddosthi
looking with a squint,
Cu una suma di lu monti.
with her gang, from the hill.
Ma la cosa più bedda
But do you know
a lu sai cos’è?
what’s the best thing?
È taimmenti imbranadda ch’i la labatrici zi poni lu bebè!
She is such a clod that puts the baby into the washing machine!
E li linzori cu l’ammorbidente
And the bed sheets with the softener
drentu a la padedda a cuzinà bè!
into a pot to cook them well!
Aischostha, fìnira!
Oh, listen to me, shut up!
Chi no m’àggiu di passà la vidda umpari a una fèmmina
I ain't going to spend my life with a woman
chi no sa cuzinà nemmancu dui fettini,
who can’t cook even a couple of cutlets,
bizi foramari a macchini
who drinks like a crazy
e v’ha la fàccia piena
and has a face full
di ferru e di tattoo!
of piercing and tattoo!
E no è mègliu lìbari?
Isn’t it better to be free?
E vurà di fiori in fiori che unu colibrì di li Tròpici.
And to fly from flower to flower like a hummingbird in the Tropics.
Oggi una bedda bionda, dumani una grassa,
Today a pretty blonde, tomorrow a fat one,
dugna dì una dibessa,
each day a different girl,
ma ca si n’affutti.
but who gives a damn.
Abà debi fà cussì, cussì…
Today you must do like this, like this…
E no è mègliu lìbari?
Isn’t it better to be free?
E vurà di fiori in fiori che un colibrì di li Tròpici.
And to fly from flower to flower like a hummingbird in the Tropics.
Oggi una bedda bionda, dumani una grassa,
Today a pretty blonde, tomorrow a fat one,
dugna dì una dibessa,
each day a different girl,
ma ca si n’affutti.
but who gives a damn.
Abà debi fà cussì, cussì…
Today you must do like this, like this…