È da dez’anni ch’andu a trabaglià,
I’ve been going to work for ten years
la mea famiglia dubìa aggiuddà
I had to help my family
a trabaglià la terra e cu tantu sudori.
to work the land with so much sweat.
La cosa più fea chi v’è,
The worst thing is that
suddiffazioni in campagna no vi n’è.
there is no satisfaction in the country.
Mamma a babbu dizìa di cussì:
Mom used to tell dad like this:
pasati un poggu, zescha di drummì,
rest a little, try to sleep,
no la pigliàni a cori,
don’t’ take it to heart,
so manni i nosthri figliori,
our sons are grown-up,
lu sai chi ti poni aggiuddà
you know they can help you
e l’allegria ind’e noi torrarà.
and the joy will return to us.
Chisthi parauri l’ammentu ugna dì:
I remember these words every day:
i la campagna bisogna suffrì,
in the countryside you have to suffer,
vedi criscì la pianta
you see a plant growing,
custhivadda cun sudori;
cultivated with your sweat;
un tempu maru cussì
but a bad weather like this is enough
vedi un trabagliu d’un annu finì.
to see a year’s work ruined.
Da l’ischumenzu bisogna turrà,
Then you’ve to restart from scratch,
li sacrifizi si torrani a fa:
to make sacrifices again:
primiaddu è lu sudori,
so your sweat is rewarded,
suddiffattu sogg’eu,
I’m satisfied,
mamma e babbu, pignendi,
mom and dad are weeping
so ringraziendi a Deu.
and thanking God.