Translation of the song رد قلبي artist Balqees Fathi

Arabic

رد قلبي

English translation

Give me back my heart

من ديرتي خير ديرة

From my homeland, the best homeland

من البلاد السفيرة

From the representative country

في حضرموت المنيرة

In the bright ( Hadhramaut )

للدان معنى ومغنى

The ( Dann ) is sung and meaningful

على الغصون الخضيرة

On the green branches

للشعر قصة وسيرة

The poetry has a story and biography

محضار جدد مسيره

( Mehdhar ) renewed its path (the poetry's path)

والكاف لي به تغنى

And the ( Kaff ) who sang it (the poetry)

---------

------------------

مافي هالحب راحة

There is no comfort in this love

هد حيلي جراحه

Its scars have exhausted me

قولها بالصراحة

Say it frankly!

رد قلبي المسيكين

Give me back my poor heart

الهوى هجر وبعاد

Love is full of abandonment and separation

طول ليلي تسهّاد

My nights are entirely sleepless

ما بغينا الهوى عاد

I don't want this love anymore

رد قلبي المسيكين

Give me back my poor heart

المحبة شقية

Love is tiring

للقلوب النقية

For the pure hearts

يا هوى ويش ليه

Oh love what do i have to do with this

رد قلبي المسيكين

Give me back my poor heart

الهوى هجر وبعاد

Love is full of abandonment and separtion

طول ليلي تسهّاد

All of my nights are napless

ما بغينا الهوى عاد

I don't want this love anymore

رد قلبي المسيكين

Give me back my poor heart

0 109 0 Administrator

No comments!

Add comment