من ديرتي خير ديرة
From my homeland, the best homeland
من البلاد السفيرة
From the representative country
في حضرموت المنيرة
In the bright ( Hadhramaut )
للدان معنى ومغنى
The ( Dann ) is sung and meaningful
على الغصون الخضيرة
On the green branches
للشعر قصة وسيرة
The poetry has a story and biography
محضار جدد مسيره
( Mehdhar ) renewed its path (the poetry's path)
والكاف لي به تغنى
And the ( Kaff ) who sang it (the poetry)
---------
------------------
مافي هالحب راحة
There is no comfort in this love
هد حيلي جراحه
Its scars have exhausted me
قولها بالصراحة
Say it frankly!
رد قلبي المسيكين
Give me back my poor heart
الهوى هجر وبعاد
Love is full of abandonment and separation
طول ليلي تسهّاد
My nights are entirely sleepless
ما بغينا الهوى عاد
I don't want this love anymore
رد قلبي المسيكين
Give me back my poor heart
المحبة شقية
Love is tiring
للقلوب النقية
For the pure hearts
يا هوى ويش ليه
Oh love what do i have to do with this
رد قلبي المسيكين
Give me back my poor heart
الهوى هجر وبعاد
Love is full of abandonment and separtion
طول ليلي تسهّاد
All of my nights are napless
ما بغينا الهوى عاد
I don't want this love anymore
رد قلبي المسيكين
Give me back my poor heart