Translation of the song Ca şi artist Taxi

Romanian

Ca şi

English translation

As also

(Vorbit:)

(Speech:)

Dragii moşului, veţi asculta acum povestea lui “ca şi”:

Dear people, you are going to listen to the story of as a:

A fost odată ca şi niciodată o ţară populată de păsări.

Once upon a time there was a country of birds.

Într-o seară, la o emisiune moderată de o potârniche, fu invitat un canar.

One night, on a TV show hosted by a partridge, there was a canary1.

La un moment dat , potârnichea îl întrebă:

At a moment, the partridge asked him:

-Dvs, ca canar,ce părere aveti despre situaţia din ţară?

You, as a canary2, what do you think about the country's condition?

Canarul, sesizând cacafonia, răspunse:

The canary, notifying the mistake, answered:

-Eu, ca şi canar, cred că nu e bună.

I, as also canary3, think that it is not a good one.

Din acea seară, dragii moşului, toate pasări... mă rog, aproape toate pasările îl iubiră pe “ca şi”.

Since that night, dear people, all the bir... I mean, almost all the birds have begun to love as also.

Şi acum, cântecul, pentru că este o poveste cu cântec:

And now, the song, because this is a story with song:

Multă lume îl iubeşte pe mă risc”,

Many people love I risk myself4,

Multă lume îl iubeşte pe “am decât”,

Many people love I've got but5

Dar, şi mai şi, lumea îl iubeşte pe “ca şi”.

But, above all, people love as also.

Multă lume îl iubeşte pe “se merită”,

Many people love it is worth itself6,

Multă lume îl iubeşte pe “enorm de mult”,

Many people love hugely more7,

Dar şi mai şi, da, lumea îl iubeşte pe “ca şi”.

But, above all, yes, people love as also.

Ca şi, ca şi, ca şi, ca şi…,

As also, as also, as also, as also...

Lumea îl iubeste pe “ca şi”.

People love as also.

Multă lume îl iubeste pe “de preferabil”,

Many people love of preferably8,

Multă lume îl iubeşte pe “nici intr-un caz”

Many people love neither no way9,

Dar şi mai şi, lumea îl iubeşte pe “ca şi”

But, above all, people love as also.

Multă lume îl iubeşte pe “mai serviţi!”

Many people love serve more, please10,

Multă lume îl iubeşte pe “optisprezece” sau “optâsprezece”,

Many people love eightteen or eighthteen11

Dar şi mai şi, da, lumea îl iubeşte pe “ca şi”.

But, above all, yes, people love as also.

Ca şi, ca şi, ca şi, ca şi…,

As also, as also, as also...

Lumea îl iubeşte pe “ca şi”.

People love as also.

Dar mai sunt câte unii cu idei ciudate:

But there are some people with strange ideas:

Cică să zicem, în loc de “ca şi”, “în calitate de”,

We should say from the position of instead of as also

Deşi nu sună atât de bine ca “ca şi”, ca “ca şi”, ca “ca şi”, ca “ca şi”, ca “ca şi”,

Even though it doesn't sound as good as as also, as as also, as as also, as as also, as as also...

Ca şi, ca şi, ca şi, ca şi…,

As also, as also, as also, as also...

Lumea îl iubeşte pe “ca şi”,

People love as also,

Oh, da, lumea îl iubeşte pe “ca şi”.

Oh, yes, people love as also.

No comments!

Add comment