Ночной разговор / На ясный огонь
Night talk / Towards bright flame
Мой конь притомился, стоптались мои башмаки,
My horse is so tired, worn down are my boots,
Куда же мне ехать, скажите мне, будьте добры?
Where should I head to, tell me, if you kindly would.
Вдоль красной реки, моя радость, вдоль красной реки,
Along the red river, my dear, along the red river,
До синей горы, моя радость, до синей горы.
Till the blue mountain, my dear, till the blue mountain.
А где ж та гора, та река, притомился мой конь,
And where is that mountain, that river, so tired is my horse,
Скажите, пожалуйста, как мне добраться(проехать) туда?
How do I get there, please tell me, if you kindly would?
На ясный огонь, моя радость, на ясный огонь,
Towards the bright flame, my dear, towards the bright flame,
Езжай на огонь, моя радость, найдешь без труда.
Head towards the flame, my dear, you'll find it then.
А, где ж этот ясный огонь, почему не горит?
So where is that bright flame, where is its light?
Сто лет подпираю я небо ночное плечом.
Hundred years shouldering night sky, it's my plight.
Фонарщик был должен зажечь, но фонарщик тот спит,
It should have been lighted, but lamplighter's asleep,
Фонарщик тот спит, моя радость, а я не причем.
Lamplighter's asleep, my dear, and I can't help you with this.
И снова он едет один, без дороги, во тьму,
Into the dark, onto the untrodden path, he heads,
Куда же ты едешь, ведь ночь подступила к глазам?
Where goes you whilst night has reached your eyes?
Ты что потерял, моя радость, кричу я ему,
What have you lost, my dear, I yell,
А он отвечает, ах, если б я знал это сам.
If only I knew it myself, he answers, i'd tell.