Translation of the song 孤味 artist 于子育

Taiwanese Hokkien

孤味

English translation

Savor of Loneliness

青春的味酸⽢甜

The youth tasted sour and bittersweet

好聽的歌免歌詞

A good song needs no lyrics

兇兇⼀嘴飲下去

Lest the sad heart be found

免驚⼼傷悲

Concluded in one shot

無眠的暗暝苦稀微

In this sleepless night, I found myself only more pathetic

越想飲完越走味

The more I tried to bottom it up, the worse it tasted

無意何必對飲

Still, why would I bother to drink along if I didn't enjoy the company?

還是⽉娘知阮的⼼

Only the moon understands how I feel as usual

⼀齣戲的不願 怎樣會當演好看

How could my reluctance in this play ever been rendered appealing? If it hadn't been for my willingness to act along

往事親像雲 撥不去思思念念

The past seems beclouded, never clear of those layers of nostalgia

⼀⾸歌的無奈 怎樣會當唱乎刹

How could I ever terminate the impuissance in this song?

孤單的味 請你盛乎滿

Please fill up my glass with loneliness

青春的味酸⽢甜

The youth tasted sour and bittersweet

海海⼈⽣無了時

In the ocean of life, I wasted my time

四界流浪不驚死

Knowing no fear of death,

免驚⼼傷悲

I'd break my heart to run to the end of the earth

⼀齣戲的圓滿 怎樣會當演好看

How could I ever fully demonstrate the perfection of this play ?

往事親像雲 撥不去思思念念

The past seems beclouded, never clear of those layers of nostalgia

⼀⾸歌的無奈 怎樣會當唱乎刹

How could I ever terminate the impuissance in this song?

孤單的味 免盛乎滿

First of all, don't bother to fill up my glass with loneliness

⼈⽣的味酸⽢甜

This life tastes sour and bittersweet

春夏秋冬隨風去

Four seasons disappeared in wind

清風⽬屎珠淚滴 花開花謝攏屋味

As the cool breeze blows, the young tears fall. Whether they flower or wither, they smell like themselves.

清風⽬屎珠淚滴 花開花謝攏屋味

As the cool breeze blows, the young tears fall. Whether they flower or wither, they smell like themselves.

清風⽬屎珠淚滴 花開花謝攏屋味

As the cool breeze blows, the young tears fall. Whether they flower or wither, they smell like themselves.

清風⽬屎珠淚滴

As the cool breeze blows, the young tears fall...

0 100 0 Administrator

No comments!

Add comment