C’est un peu comme attendre une étoile,
It’s a bit like waiting for a star
Comme attendre le Messie.
Or waiting for the Messiah.
C’est un peu comme tendre sa voile
It’s a bit like opening a sail
Et attendre le chergui.
And waiting for the chergui [a desert wind].
C’est un peu comme une longue prière
It’s a bit like a long prayer
Qu’on ne fait que dans son lit—
That we only say in our bed—
Un peu désespérant
A little depressing
D’attendre son pays.
To wait for our country.
C’est un peu comme attendre qu’une mère
It’s a bit like waiting for a mother
Lave les planchers salis.
To wash the dirty floors.
C’est plutôt même un peu le contraire :
Or, to some extent, it’s the opposite:
Ce sont les jeunes aujourd’hui
It’s the youth of today
Qui secouent toute la vieille poussière,
Who shake out the old dust,
Jettent les idées ternies.
Toss out the faded ideas.
C’est un peu inquiétant
It’s a little worrisome
D’attendre son pays.
To wait for our country.
C’est un peu comme attendre au théâtre
It’s a bit like waiting in a theatre
Que le spectacle commence;
For the show to begin;
On trépigne, on a hâte
We stamp our feet, we’re eager
De voir les performances.
To see the performance.
Faut qu’le casting soit le bon
The casting has to be good
Pour qu’le peuple se lève d’un bond.
For a people to rise up together.
C’est un peu comme attendre un traîneau
It’s a bit like waiting for a sleigh
Au-dessus des cheminées.
Above the chimneys.
C’est un peu comme attendre un cadeau,
It’s a bit like waiting for a gift,
Mais toujours être oublié.
But always being forgotten.
On n’croit plus à l’habit rouge et blanc,
We no longer believe in the red and white costume,
On n’veut plus se déguiser.
We no longer want to dress up.
C’est un présent
It’s an all-blue present
Tout bleu que l’on veut déballer.
That we want to open.
On ne peut pas attendre
We cannot wait
Que des feux viennent prendre
Until fires have consumed
Nos forêts, notre langue—
Our forests, our language—
Qu’est-ce qu’on ferait de nos cendres ?
What would we do with the ashes?
On est là qu’on piétine
Here we are trampling
Un pays plein d’promesses.
On a land full of promise.
Faut-il aller en Chine
Do we have to go to all the way to China
Pour savoir nos richesses ?
To become aware of our wealth?
On attend de tracer les confins
We’re waiting to trace the outline
D’un pays déjà formé,
Of a land that’s already formed,
Souligner le contour du jardin
To highlight the borders of a garden
Qui nous fleurit sous les pieds.
Blooming at our feet.
C’est un peu comme attendre le train
It’s a bit like waiting for a train
Qui nous attend lui aussi.
That’s waiting for us as well.
C’est un peu insensé
It’s a bit insane
D’attendre son pays.
To wait for our country.
C’est un peu inquiétant
It’s a bit worrisome
D’attendre son pays.
To wait for our country.
Non mais qu’est-ce qu’on attend
So what are we waiting for
Pour devenir un pays?
To become a country?