Ça fait cent longs hivers
It's been a hundred long winters
Que j'use le même corps
since I started using this very body
J'ai eu cent ans hier
I turned one-hundred yesterday
Mais qu'est-ce qu'elle fait la mort ?
But what is death doing anyway?
J'ai encore toute ma tête
I'm still in my right mind
Elle est remplie de souvenirs
A mind full of memories
De gens que j'ai vus naître
of people I knew since they were born
Puis que j'ai vus mourir
and I was still there to see them die.
J'ai tellement porté de deuils
I have mourned so many times
Que j'en ai les idées noires
that it's given me dark thoughts
Je suis là que je me prépare
I'm here, getting ready
Je choisis mon cercueil
I've chosen my coffin
Mais le docteur me répète
But the doctor keeps telling me
Visite après visite
call after call
Que j'ai une santé parfaite
that I'm in perfect shape
Et là qu'il me félicite...
and there he goes, kudos...
J'ai vu la première guerre
I saw the First World War
Le premier téléphone
the first telephone
Me voilà centenaire
Here I am, one-hundred-year-old
Mais bon, qu'est-ce que ça me donne ?
But, let's face it, how's that any good for me?
Les grands avions rugissent
Big airplanes roaring
Y a une rayure au ciel
there's a white line in the sky
C'est comme si l'éternel
It's as if God
M'avait rayé de sa liste
had struck me from his list
Ça fait cent longs hivers
It's been a hundred long winters
Que j'use le même corps
since I started using this very body
J'ai eu cent ans hier
I turned one-hundred yesterday
Mais qu'est-ce qu'elle fait la mort ?
But what is death doing anyway?
Qu'est-ce que j'ai pas fini
What is it that I haven't finished yet?
Qu'il faudrait que je finisse ?
What should I complete?
Perdre un dernier ami,
Lose yet another friend?
Enterrer mes petits fils ?
Bury my grandchildren?
J'ai eu cent ans hier
I turned one-hundred yesterday
Ma place est plus ici
I shouldn't be here anymore
Elle est au cimetière
My place is at the graveyard
Elle est au paradis
My place is in Heaven
Si je méritais l'enfer
If I deserve Hell
Alors c'est réussi
then this is precisely it
Car je suis centenaire
because I'm one-hundred-year-old
Et je suis encore en vie
and I'm still alive.
Moi je suis née aux chandelles
I was born with candle lights
J'ai grandis au charbon
I grew up with coal fire
Bien sûr que je me rappelle
of course I can remember
Du tout premier néon
the very first neon light
J'ai connu la Grande Crise
I've known the Great Depression
J'allais avoir trente ans
I was approaching thirty
J'ai connu les églises
I've known churches
Avec du monde dedans
that were actually packed with people.
Moi j'ai connu les chevaux
I have known horse transportation
Et les planches à laver
and washboards,
Un fleuve tellement beau
a river so neat
Qu'on pouvait s'y baigner
that you could actually swim in it.
Moi j'ai connu le soleil
I have known the sun
Avant qu'il soit dangereux
before it became a danger to one's health
Faut-il que je sois vieille ?
Do I really have to be old?
Venez me chercher, bon Dieu...
Please, come and fetch me good God...
J'ai eu cent ans hier
I turned one-hundred yesterday
C'est pas que j'ai pas prié mais
It's not like I haven't said my prayers but
Ça aurait tout l'air que Dieu
it really looks like God
M'a oublié
has forgotten me.
Alors j'ai des gardiennes
So now I have caretakers
Qui ont des nouveaux visages
that have different faces
Des amies de passages
Temporary friends
Payées à la semaine
paid by the week.
Elles parlent un langage
They speak a language
Qui ne sera jamais le mien
that will never be my own
Ça me fait du chagrin
It pains me to know
D'avoir cinq fois leur âge
that I'm five times their age
Et mille fois leur fatigue
and a thousand times as tired.
Immobile à ma fenêtre
Sitting still by the window
Pendant qu'elles naviguent
while they browse
Tranquille sur Internet
leisurely on the internet.
C'est vrai que j'attends la mort
It's true I'm waiting for death to come
C'est pas que je sois morbide
It's not that I'm a morbid person
C'est que j'ai cent ans dans le corps
it's just that have lived to a ripe old age
Et que je suis encore lucide
and I'm still in my right mind
C'est que je suis à vide
It's that I'm depleted
Mais qu'y a plus rien mordre
and there's nothing left to get my teeth into.
C'est que mon passé déborde
It's just that my past is overflowing
Et que mon avenir est vide
whereas my future is empty.
On montre à la télé
They show on TV
Des fusées qui décollent
rockets that go up in the sky.
Est-ce qu'on va m'expliquer
Can anyone explain me
Ce qui me retient au sol ?
what's keeping me down here?
Je suis d'une autre école
I'm from another world
J'appartiens à l'Histoire
I'm part of History now
J'ai eu mes années folles
I've had my roaring years
J'ai eu mes heures de gloire
I've had my hour of glory.
J'ai eu un bon mari
I've had a good husband
Et quatre beaux enfants
and four nice kids
Mais tout le monde est parti
But everyone's gone
Dormir au firmament
Sleeping in Heaven
Y a que moi qui veille
I'm the only one left here, old
Qui vis, qui vis encore
still alive, lliving still
Je tombe de sommeil
Asleep on my feet
Mais qu'est-ce qu'elle fait...
But what is she doing, anyway...