Eran años de ilusión
They were years of hope
y banderas de morado,
and flags of purple,1
los versos de los sin voz,
the verses of the voiceless,
gritos de Lorca y Machado.
Lorca and Machado's yells.
Obuses que roban el sueño
Howitzers that steal the sleep
en esas noches silbaron.
whistled on those nights.
La Tierra se parte en dos,
The Earth breaks in two,
y el mundo mira a otro lado.
and the world looks the other way.
Guernica llora, sangra el corazón.
Guernica cries, the heart bleeds.
La libertad es pecado.
Freedom is a sin.
Brigada Lincoln pide munición,
Lincoln Brigade asks for ammunition,
pero no habla castellano.
but they don't speak Spanish.
Y gritan «no pasarán»
And they scream they shall not pass
con acento americano.
with an American accent.
Y gritan «no pasarán»
And they scream they shall not pass
con acento americano.
with an American accent.
Allí un poema de Alberti conciencias despierta.
There a poem by Alberti wakes up consciences.
Primera línea del frente, Carmela no vuelvas.
First line of the front, Carmela, don't come back.2
Que el Ebro huele a derrota, pero no cuelgues tus botas.
Because the Ebro smells like defeat, but don't hang your boots.
Mañana vendré a buscarte, suenen las trompetas.
Tomorrow I'll come looking for you, may the trumpets sound.
La pasión del brigadista cruzando el mapa.
The brigadist's passion crossing the map.
Para siempre quedará la foto de Capa.
Capa's photo will stay forever.
Abandonado al exilio en aquella cuneta.
Left to exile in that ditch.
Mañana vendré a buscarte, suenen las trompetas.
Tomorrow I'll come looking for you, may the trumpets sound.
A los que saltan fronteras y empujan con fuerza,
To those who jump borders and push with strength,
a los que empujan con fuerza para demolerlas.
to those who push with strength in order to demolish them.
A los que saltan fronteras y empujan con fuerza,
To those who jump borders and push with strength,
gracias a ese que hizo suya mi guerra.
thanks to that who made theirs my war.
Pero caía la noche y solos tras el muro
But the night fell and behind the wall by themselves
vieron acercarse al monstruo, se esfumó el futuro.
they saw the monster approaching, the future vanished.
Cuentan que los que perdieron vieron llorar a la luna.
It's said that those who lost saw the Moon crying.
Los hijos de la derrota, ¡os debemos una!
Sons of the defeat, we owe you a favor!
La pasión del brigadista cruzando el mapa.
The brigadist's passion crossing the map.
Para siempre quedará la foto de Capa.
Capa's photo will stay forever.
Abandonado al exilio en aquella cuneta.
Left to exile in that ditch.
Mañana vendré a buscarte, suenen las trompetas.
Tomorrow I'll come looking for you, may the trumpets sound.
A los que saltan fronteras y empujan con fuerza,
To those who jump borders and push with strength,
a los que empujan con fuerza para demolerlas.
to those who push with strength in order to demolish them.
A los que saltan fronteras y empujan con fuerza,
To those who jump borders and push with strength,
gracias a ese que hizo suya mi guerra.
thanks to that who made theirs my war.
A los que saltan fronteras y empujan con fuerza,
To those who jump borders and push with strength,
a los que empujan con fuerza para demolerlas.
to those who push with strength in order to demolish them.
A los que saltan fronteras y empujan con fuerza,
To those who jump borders and push with strength,
gracias a ese que hizo suya mi guerra.
thanks to that who made theirs my war.
Cuando los años pasen,
When the years go by,
y las heridas de la guerra se vayan restañando.
and the wounds of war heal.
Cuando el recuerdo de los días dolorosos y sangrientos
When the memory of the painful and bleeding days
se esfume en un presente de libertad, de paz y de bienestar.
disappears in a present of freedom, peace and well-being.
Cuando los rencores se vayan atenuando,
When the rancors fade,
hablad a vuestros hijos,
speak to your children,
habladles de estos hombres y mujeres de las Brigadas Internacionales.
tell them about those men and women of the International Brigades.