Всегда во сне нелепо всё и странно.
Always all in a dream is a ridiculous is and strange.
Приснилась мне сегодня смерть моя.
An asleep was me today my death.
В полдневный жар в долине Дагестана
There is in the afternoon heat in the valley of Dagestan
С свинцом в груди лежал недвижно я.
With a lead in the breast I was lying motionless.
Звенит река, бежит неукротимо.
A rings river runs un-hartable.
Забытый и не нужный никому,
Forgotten and I did not need to anyone
Я распластался на земле родимой
I was flattened on a dear earth
Пред тем, как стать землею самому.
Before being myself a ground.
Я умираю, но никто про это
I am dying, but no one does not know
Не знает и не явится ко мне,
About it and will not come to me,
Лишь в вышине орлы клекочут где-то
Only an eagles are screeching somewhere in a heaven
И стонут лани где-то в стороне.
And a fallow deers moans somewhere aside.
И чтобы плакать над моей могилой
And to weep over my grave
О том, что я погиб во цвете лет,
That I died in the prime years,
Ни матери, ни друга нет, ни милой,
No mother, no a friend, no a darling,
Чего уж там — и плакальщицы нет.
What is really there - and a mourners no.
Так я лежал и умирал в бессилье
So I was laying, dying in a powerless
И вдруг услышал, как невдалеке
And suddenly heard is not afar
Два человека шли и говорили
Two men walked and talked,
На мне родном, аварском языке.
To me is own, on avar language.
В полдневный жар в долине Дагестана
There is in the afternoon heat in the valley of Dagestan
Я умирал, а люди речь вели
I was dying, and a people led a speech
О хитрости какого-то Гасана,
About a tricks of some Hasan,
О выходках какого-то Али.
About an antics of some Ali.
И, смутно слыша звук родимой речи,
And, vaguely hearing the sound of the native speech
Я оживал, и наступил тот миг,
I came to life, and the moment has come
Когда я понял, что меня излечит
When I understand that would cure me
Не врач, не знахарь, а родной язык.
Not a doctor, not a medicine man, but the native language.
Кого-то исцеляет от болезней
Someone heals from a diseases
Другой язык, но мне на нем не петь,
An another language, but to me on it it is not sing,
И если завтра мой язык исчезнет,
And if tomorrow my language disappears,
То я готов сегодня умереть.
I am ready to die today.
Я за него всегда душой болею,
I always feel sick to him,
Пусть говорят, что беден мой язык,
Let say that my language is a poor,
Пусть не звучит с трибуны ассамблеи,
Let no sounds from the rostrum of the Assembly,
Но, мне родной, он для меня велик.
But, native for me, for me, it's great.
И чтоб понять Махмуда, мой наследник
And to understand Mahmoud, my heir
Ужели прочитает перевод?
Do read the translation?
Ужели я писатель из последних,
Shall I am, the writer of a last,
Кто по-аварски пишет и поёт?
Who by an avar writes and sings?
Я жизнь люблю, люблю я всю планету,
I love a life, I love the whole planet,
В ней каждый, даже малый уголок,
In it everyone, even a small area,
А более всего Страну Советов,
And most of all the Country of a Councils,
О ней я по-аварски пел как мог.
About it I sang by an avar as I could.
Мне дорог край цветущий и свободный,
I loved the edge of blooming and free,
От Балтики до Сахалина — весь.
From the Baltic to the Sakhalin - all.
Я за него погибну где угодно,
I'd be lost anywhere,
Но пусть меня зароют в землю здесь!
But let me will bury in the earth here!
Чтоб у плиты могильной близ аула
To have a grave plate near the village
Аварцы вспоминали иногда
And avars are remembered sometimes
Аварским словом земляка Расула —
By an Avar word a countryman Rasul -
Преемника Гамзата из Цада.
A successor of Gamzat from Tsad.