Translation of the song Родной язык artist Rasul Gamzatov

Russian

Родной язык

English translation

Native language

Всегда во сне нелепо всё и странно.

Always all in a dream is a ridiculous is and strange.

Приснилась мне сегодня смерть моя.

An asleep was me today my death.

В полдневный жар в долине Дагестана

There is in the afternoon heat in the valley of Dagestan

С свинцом в груди лежал недвижно я.

With a lead in the breast I was lying motionless.

Звенит река, бежит неукротимо.

A rings river runs un-hartable.

Забытый и не нужный никому,

Forgotten and I did not need to anyone

Я распластался на земле родимой

I was flattened on a dear earth

Пред тем, как стать землею самому.

Before being myself a ground.

Я умираю, но никто про это

I am dying, but no one does not know

Не знает и не явится ко мне,

About it and will not come to me,

Лишь в вышине орлы клекочут где-то

Only an eagles are screeching somewhere in a heaven

И стонут лани где-то в стороне.

And a fallow deers moans somewhere aside.

И чтобы плакать над моей могилой

And to weep over my grave

О том, что я погиб во цвете лет,

That I died in the prime years,

Ни матери, ни друга нет, ни милой,

No mother, no a friend, no a darling,

Чего уж там — и плакальщицы нет.

What is really there - and a mourners no.

Так я лежал и умирал в бессилье

So I was laying, dying in a powerless

И вдруг услышал, как невдалеке

And suddenly heard is not afar

Два человека шли и говорили

Two men walked and talked,

На мне родном, аварском языке.

To me is own, on avar language.

В полдневный жар в долине Дагестана

There is in the afternoon heat in the valley of Dagestan

Я умирал, а люди речь вели

I was dying, and a people led a speech

О хитрости какого-то Гасана,

About a tricks of some Hasan,

О выходках какого-то Али.

About an antics of some Ali.

И, смутно слыша звук родимой речи,

And, vaguely hearing the sound of the native speech

Я оживал, и наступил тот миг,

I came to life, and the moment has come

Когда я понял, что меня излечит

When I understand that would cure me

Не врач, не знахарь, а родной язык.

Not a doctor, not a medicine man, but the native language.

Кого-то исцеляет от болезней

Someone heals from a diseases

Другой язык, но мне на нем не петь,

An another language, but to me on it it is not sing,

И если завтра мой язык исчезнет,

And if tomorrow my language disappears,

То я готов сегодня умереть.

I am ready to die today.

Я за него всегда душой болею,

I always feel sick to him,

Пусть говорят, что беден мой язык,

Let say that my language is a poor,

Пусть не звучит с трибуны ассамблеи,

Let no sounds from the rostrum of the Assembly,

Но, мне родной, он для меня велик.

But, native for me, for me, it's great.

И чтоб понять Махмуда, мой наследник

And to understand Mahmoud, my heir

Ужели прочитает перевод?

Do read the translation?

Ужели я писатель из последних,

Shall I am, the writer of a last,

Кто по-аварски пишет и поёт?

Who by an avar writes and sings?

Я жизнь люблю, люблю я всю планету,

I love a life, I love the whole planet,

В ней каждый, даже малый уголок,

In it everyone, even a small area,

А более всего Страну Советов,

And most of all the Country of a Councils,

О ней я по-аварски пел как мог.

About it I sang by an avar as I could.

Мне дорог край цветущий и свободный,

I loved the edge of blooming and free,

От Балтики до Сахалина — весь.

From the Baltic to the Sakhalin - all.

Я за него погибну где угодно,

I'd be lost anywhere,

Но пусть меня зароют в землю здесь!

But let me will bury in the earth here!

Чтоб у плиты могильной близ аула

To have a grave plate near the village

Аварцы вспоминали иногда

And avars are remembered sometimes

Аварским словом земляка Расула —

By an Avar word a countryman Rasul -

Преемника Гамзата из Цада.

A successor of Gamzat from Tsad.

No comments!

Add comment