J’ai retrouvé l’île natale
I have regained the island
L’archipel des mots libérés
The archipelago of words unbound
Le sens le plus cruel des gestes furtifs
The cruelest sense of stolen gestures
Dans l’ombre où la crainte se dissimule
In the shadows where fear conceals itself
Derrière le rideau mouvant de la pensée
Behind the twitching curtain of thought
À peine le dessein perçant sous les gerçures
The sketch barely piercing the cracks
Un doigt de miel sur les lèvres ourlées
A sliver of honey lines pursed lips
Le grognement du ciel tard dans les encoignures
The groaning of the evening sky in every corner
Où se cache l’absence d’un amour étoilé
Where hides an absence of any starlit love
Figure du retour sanglant à main remise
Turning face bound with hand checked
Désastre d’un destin tardivement éclos
Disaster of a fate coming late to bloom
Navire fracassé à l’angle des banquises
Ship shattered at the edge of ice floes
On joue à qui perd gagne sur les mots
We play word games of loser’s chess
Et sur le sol de sel durci à la lumière
And on the salty soil baked solid by the light
Fatigué de t’entendre écouler tant de pleurs
Tired of hearing you eke out so many woes
Fleurs du matin roussi
Flowers of the scorched morning
Cœur dans mes mains de cendre
Heart in my hands of ash
Dunes mouvantes du désert
The desert’s rolling dunes