Y que yo me la llevé al río
Foolish me, that brought her to the river
creyendo que era mozuela,
thinking she was a maiden,
pero tenía marido.
but she had a husband.
Fue la noche de Santiago
It was on Santiago's night 1
y casi por compromiso.
and almost out of a sense of duty.
Se apagaron los faroles
The street lights went out
y se encendieron los grillos.
and the crickets lit up.
En las últimas esquinas
On the last corners
toqué sus pechos dormidos,
I touched her sleeping breasts,
y se me abrieron de pronto
and suddenly they opened up
como ramos de jacintos.
like wreaths of hyacinths.
El almidón de su enagua
The starch of his slip
me sonaba en el oído,
resounded in my ear
como una pieza de seda
like a fine piece of silk
rasgada por diez cuchillos.
shredded by ten knives.
Sin luz de plata en sus copas
Without silvery light on their tops
los árboles han crecido,
the trees have grown,
y un horizonte de perros
and an horizon of dogs
ladra muy lejos del río.
barks far away from the river.
Pasadas las zarzamoras,
Past the blackberry shrubs,
los juncos y los espinos,
the rushes and the hawthorns,
bajo su mata de pelo
under his head of hair
hice un hoyo sobre el limo.
I made a hole in the silt.
Yo me quité la corbata.
I took off my necktie,
Ella se quitó el vestido.
and she took off her dress.
Yo el cinturón con revólver.
Me, the belt with the revolver,
Ella sus cuatro corpiños.
her, her four bodices.
Ni nardos ni caracolas
no tuberose or seashell
tienen el cutis tan fino,
have so smooth a face,
ni los cristales con luna
nor the moon reflected on glass
relumbran con ese brillo.
shines with such a radiance.
Sus muslos se me escapaban
Her thighs ran away from me
como peces sorprendidos,
like surprised fishes,
la mitad llenos de lumbre,
half of them full of embers,
la mitad llenos de frío.
half of them full of cold.
Aquella noche corrí
That night I ran through
el mejor de los caminos,
the best of paths
montado en potra de nácar
riding a mother-of-pearl mare
sin bridas y sin estribos.
without bridles or stirrups.
No quiero decir, por hombre,
Because I'm a gentleman, I won't repeat
las cosas que ella me dijo.
the things that she told me.
La luz del entendimiento
The light of understanding
me hace ser muy comedido.
makes me prudent with my words.
Sucia de besos y arena
Dirty with sand and kisses,
yo me la llevé del río.
I took her away from the river.
Con el aire se batían
The air was fighting against
las espadas de los lirios.
the lilies' swords.
Me porté como quien soy.
I behaved like what I am,
Como un gitano legítimo.
a gipsy through and through.
Le regalé un costurero
I gifted her a big sewing box
grande de raso pajizo,
made of straw-like satin,
y no quise enamorarme
and I didn't want to fall in love
porque teniendo marido
because, having a husband
me dijo que era mozuela
she told me she was a maiden
cuando la llevaba al río.
as I carried her to the river.