Translation of the song La casada infiel artist Federico García Lorca

Spanish

La casada infiel

English translation

The unfaithful wife

Y que yo me la llevé al río

Foolish me, that brought her to the river

creyendo que era mozuela,

thinking she was a maiden,

pero tenía marido.

but she had a husband.

Fue la noche de Santiago

It was on Santiago's night 1

y casi por compromiso.

and almost out of a sense of duty.

Se apagaron los faroles

The street lights went out

y se encendieron los grillos.

and the crickets lit up.

En las últimas esquinas

On the last corners

toqué sus pechos dormidos,

I touched her sleeping breasts,

y se me abrieron de pronto

and suddenly they opened up

como ramos de jacintos.

like wreaths of hyacinths.

El almidón de su enagua

The starch of his slip

me sonaba en el oído,

resounded in my ear

como una pieza de seda

like a fine piece of silk

rasgada por diez cuchillos.

shredded by ten knives.

Sin luz de plata en sus copas

Without silvery light on their tops

los árboles han crecido,

the trees have grown,

y un horizonte de perros

and an horizon of dogs

ladra muy lejos del río.

barks far away from the river.

Pasadas las zarzamoras,

Past the blackberry shrubs,

los juncos y los espinos,

the rushes and the hawthorns,

bajo su mata de pelo

under his head of hair

hice un hoyo sobre el limo.

I made a hole in the silt.

Yo me quité la corbata.

I took off my necktie,

Ella se quitó el vestido.

and she took off her dress.

Yo el cinturón con revólver.

Me, the belt with the revolver,

Ella sus cuatro corpiños.

her, her four bodices.

Ni nardos ni caracolas

no tuberose or seashell

tienen el cutis tan fino,

have so smooth a face,

ni los cristales con luna

nor the moon reflected on glass

relumbran con ese brillo.

shines with such a radiance.

Sus muslos se me escapaban

Her thighs ran away from me

como peces sorprendidos,

like surprised fishes,

la mitad llenos de lumbre,

half of them full of embers,

la mitad llenos de frío.

half of them full of cold.

Aquella noche corrí

That night I ran through

el mejor de los caminos,

the best of paths

montado en potra de nácar

riding a mother-of-pearl mare

sin bridas y sin estribos.

without bridles or stirrups.

No quiero decir, por hombre,

Because I'm a gentleman, I won't repeat

las cosas que ella me dijo.

the things that she told me.

La luz del entendimiento

The light of understanding

me hace ser muy comedido.

makes me prudent with my words.

Sucia de besos y arena

Dirty with sand and kisses,

yo me la llevé del río.

I took her away from the river.

Con el aire se batían

The air was fighting against

las espadas de los lirios.

the lilies' swords.

Me porté como quien soy.

I behaved like what I am,

Como un gitano legítimo.

a gipsy through and through.

Le regalé un costurero

I gifted her a big sewing box

grande de raso pajizo,

made of straw-like satin,

y no quise enamorarme

and I didn't want to fall in love

porque teniendo marido

because, having a husband

me dijo que era mozuela

she told me she was a maiden

cuando la llevaba al río.

as I carried her to the river.

0 115 0 Administrator

No comments!

Add comment