Silencio de cal y mirto.
Silence of lime and myrtle
Malvas en las hierbas finas.
daisies on the thin grass.
La monja borda alhelíes
The nun embroiders wallflowers
sobre una tela pajiza.
on a straw-coloured cloth.
Vuelan en la araña gris,
On the grey chandelier fly
siete pájaros del prisma.
seven prismatic birds.
La iglesia gruñe a lo lejos
The church roars far away
como un oso panza arriba.
like a bear lying on its back.
¡Qué bien borda! ¡Con qué gracia!
How skilfully he embroiders! Such grace!
Sobre la tela pajiza,
Over the straw-coloured cloth
ella quisiera bordar
she would like to enbroider
flores de su fantasía.
the flowers of her fancy.
¡Qué girasol! ¡Qué magnolia
Such a sunflower! Such magnolia
de lentejuelas y cintas!
of sequins and ribbons!
¡Qué azafranes y qué lunas,
Such mock oranges, such moons
en el mantel de la misa!
on the mass' table cloth!
Cinco toronjas se endulzan
Five blood oranges are sweetening
en la cercana cocina.
on the nearby kitchen.
Las cinco llagas de Cristo
Christ´s five wounds are there
cortadas en Almería.
all carved at Almería.
Por los ojos de la monja
Behind the nun's eyes
galopan dos caballistas.
two cavaliers are galloping.
Un rumor último y sordo
A final, muted rumbling
le despega la camisa,
peels her shirt off her
y al mirar nubes y montes
and, on looking at the hills and clouds
en las yertas lejanías,
over the barren far reaches
se quiebra su corazón
her heart breaks, all made up
de azúcar y yerbaluisa.
of sugar and verbenas of the Indies.
¡Oh!, qué llanura empinada
Ah! Such a steep plain
con veinte soles arriba.
with twenty suns on top.
¡Qué ríos puestos de pie
Such dainty upright rivers
vislumbra su fantasía!
spring in her fancy!
Pero sigue con sus flores,
Yet she keeps at her flowers
mientras que de pie, en la brisa,
while, standing on the breeze,
la luz juega el ajedrez
the light plays a game of chess
alto de la celosía.
high up on the trellis.