Translation of the song Vals en las Ramas artist Federico García Lorca
Vals en las Ramas
Waltz in the branches
Cayó una hoja
A leaf fell,
y dos
then two
y tres.
then three.
Por la luna nadaba un pez.
On the moon, a fish swam
El agua duerme una hora
water sleeps for an hour
y el mar blanco duerme cien.
and the wihte sea for one hundred.
La dama
The lady
estaba muerta en la rama.
was dead on the branch.
La monja
The nun
cantaba dentro de la toronja.
sang from inside the vase.
La niña
The girl
iba por el pino a la piña.
looked por pineapples among the pines.
Y el pino
The pine
buscaba la plumilla del trino.
looked for the songbird's fluff
Pero el ruiseñor
but the nightingale
lloraba sus heridas alrededor.
cried its wounds all around
Y yo también
and so did I,
porque cayó una hoja
becuase a leaf fell
y dos
then two
y tres.
then three.
Y una cabeza de cristal
And a crystal head
y un violín de papel
and a paper violin
y la nieve podría con el mundo
and snow could overtake the world
si la nieve durmiera un mes,
if snow would only sleep for a month,
y las ramas luchaban con el mundo
and the branches fought the world
una a una,
one by one
dos a dos,
two by two
y tres a tres.
three by three.
¡Oh duro marfil de carnes invisibles!
Oh harsh marble of invisible flesh!
¡Oh golfo sin hormigas del amanecer!
O gulf without ants from the dawn!
Con el muuu de las ramas,
With the mooo of the branches,
con el ay de las damas,
with the Ah! of the ladies
con el croo de las ranas,
with the croaking of the frogs
y el gloo amarillo de la miel.
and the yellow glug of the honey
Llegará un torso de sombra
the body of the shadow
coronado de laurel.
will come, wreathed in laurels.
Será el cielo para el viento
For the wind, the sky will turn
duro como una pared
hard as a wall
y las ramas desgajadas
and the dislodged branches
se irán bailando con él.
will dance away with it.
Una a una
One by one
alrededor de la luna,
around the moon
dos a dos
two by two
alrededor del sol,
around the sun
y tres a tres
and three by three
para que los marfiles se duerman bien.
so that the ivories sleep fast.