Arauco tiene una pena
Arauco 1 has a sorrow
que no la puedo callar,
that I can´t silence,
son injusticias de siglos
it´s the injustices of centuries
que todos ven aplicar,
that everyone sees executed,
nadie le ha puesto remedio
no one has remedied this
pudiéndolo remediar.
even if it could be remedied.
Levántate, Huenchullán.
Rise, Huenchullán. 2
Un día llega de lejos
One day came, from far away
Huescufe conquistador,
a conqueror thief 3
buscando montañas de oro,
looking for mountains of gold
que el indio nunca buscó,
that the indians never looked for.
al indio le basta el oro
To the indian, there is enough gold
que le relumbra del sol.
on the sun´s reflections.
Levántate, Curimón. .
Rise, Curimón 4
Entonces corre la sangre,
Then the blood runs,
no sabe el indio qué hacer,
the indian doesn´t know what to do,
le van a quitar su tierra,
they are going to take away his land,
la tiene que defender,
he has to defend it,
el indio se cae muerto,
the indian falls down, dead
y el afuerino de pie.
and the foreigner still stands.
Levántate, Manquilef
Rise, Manquilef. 5
Adónde se fue Lautaro
Wehere did Lautaro 6 go
perdido en el cielo azul,
lost on the blue sky,
y el alma de Galvarino
and Galvarino´s 7 soul
se la llevó el viento Sur,
was carried away on a southern wind,
por eso pasan llorando
that´s why, crying, pass
los cueros de su kultrún.
the leather skin of his drum 8
Levántate, pues, Callfull.
Rise, then, Callfull 9
Del año mil cuatrocientos
From year 1400,
que el indio afligido está,
the indians are mired in sorrow,
a la sombra de su ruca
in the shadow of his traditional house
lo pueden ver lloriquear,
you can see him cry softly
totora de cinco siglos
500-year old totora 10
nunca se habrá de secar.
that will never dry up.
Levántate, Callupán.
Rise, Callupán 11.
Arauco tiene una pena
Arauco has a sorrow
más negra que su chamal,
blacker than its waistcloth,
ya no son los españoles
it´s no longer the Spaniards
los que les hacen llorar,
who make them cry.
hoy son los propios chilenos
Now it´Chileans themselves
los que les quitan su pan.
those who steal their bread.
Levántate, Pailahuán.
Rise, Pailahuán 12
Ya rugen las votaciones,
Now the votes being casted roar,
se escuchan por no dejar,
they are heard for what was repressed,
pero el quejido del indio
but the woes of the indian,
¿por qué no se escuchará?
why do they remain unheard?
Aunque resuene en la tumba
even if in the grave roars
la voz de Caupolicán,
Caupolicán´s 13 voice.
levántate, Huenchullán.
Rise, Huenchullán.