T'es qui toi, qui cours dans le métro?
Hey you, hurrying in the subway, who are you?
Toi, ta peau et tes os, dis moi où tes pas te mènent
You, the skinny one, tell me where your steps lead you,
Et dis-moi qui tu aimes, toi qui me tourne le dos
and tell me who you love, you who turn your back on me.
On pourrait se trouver beaux mais on ne se regarde pas
We could find each other handsome, but we don't look at each other.
Non, on ne se voit pas
No, we don't see each other.
Si tu savais comme j'aimerais
If only you knew how much I'd like
Te parler pour rien
to talk to you, just like that.
Te parler juste comme ça
Talking to you, for no particular reason.
Rien que deux ou trois mots qu'on échangerait tout bas
Just a few words we'd whisper to one another,
Et ajuster nos egos
adjusting our egos
Parler des jours de chance qu'on attend presque plus
to talk about these lucky days we hardly expect any longer.
Divertir nos errances, à l'aune du temps perdu
to entertain our wandering selves, measured by lost time.
Te parler pour rien
Talking to you, just like that.
Puis te parler pour rien
And chatting some more, just like that.
T'es qui toi ?
Hey you, who are you?
Est-ce que t'aimes la vie un peu ?
Do you like life, at least a bit?
Est-ce qu'elle brille dans tes yeux ?
Does life shine in your eyes?
Est-ce que tu sens ce goût amer ?
Do you feel this bitter taste?
Et si on parlait de ton père
Let's talk about your father, shall we?
Toi qui marche dans la rue
You, walking in the street,
Toi que je n'vois presque plus
You, disappearing out of sight,
Dis-moi si je te suivais
tell me, if I followed you,
Dis-moi où est-ce qu'on irait
tell me, where would we go?
Si tu savais comme j'aimerais
If only you knew how much I'd like
Te parler pour rien
to talk to you, just like that.
Te parler juste comme ça
Talk to you, for no particular reason.
Rien que deux ou trois mots qu'on échangerait tout bas
Just a few words we'd whisper to one another,
Et ajuster nos egos
adjusting our egos
Parler des jours de chance qu'on attend presque plus
to talk about these lucky days we hardly expect any longer.
Divertir nos errances, à l'aube du temps perdu
to entertain our wandering selves, in the dawn1 of lost time.
Te parler pour rien
Talking to you, just like that.
Puis te parler pour rien
And chatting some more, just like that.
On n'vieillira pas ensemble
We won't grow old together,
On n'se reverra pas
won't see each other again.
Et même si tout part en cendres
And even if it all scatters into ashes
J'aurais bien aimé je crois
I think I would have liked it
Avec tout ce qui nous rassemble
if it hadn't be last time,
Que ce n'soit pas la dernière fois
what with all that brings us together.
C'est un peu bête, il me semble
It seems like a bit of a waste.
Alors laisse-moi
So please let me
Te parler pour rien
talk to you, just like that.
Puis te parler pour rien
and chat some more, just like that.
Te parler pour rien
Talking to you, just like that.
Te parler juste comme ça
Talking to you, for no particular reason.
Rien que deux ou trois mots qu'on échangerait tout bas
Just a few words we'd whisper to one another,
Et ajuster nos egos
adjusting our egos
Parler des jours de chance qu'on attend presque plus
Talking about these lucky days we hardly expect any longer.
Divertir nos errances, à l'aube du temps perdu
to entertain our wandering, at the dawn of lost time.
Te parler juste comme ça
Talking to you, just like that.
Accorder nos silences
Matching our silences,
Qu'ils se taisent rien qu'une fois
so that they keep quiet just once
Et nous laissent une chance
and leave us a chance
De construire un monde nouveau
to build a new world.
Un qu'on espérait plus
A world we no longer hoped for,
Dont l'unique drapeau
whose unique flag
Serait l'amour absolu
would be absolute love.
Et puis parler pour rien
And then chat some more.
Et puis parler pour rien
And then chat some more.
Et puis parler pour rien
And then chat some more.
Et puis parler pour rien
And then chat some more.
Te parler pour rien
Talking to you, just like that.
T'es qui toi ?
Hey you, who are you?