Die Grenzwacht hielt im Osten, dem Feinde lange stand,
The border watch held in the East, long against the enemy,
Heut kehrt ihr letzter Posten, zurück ins Vaterland.
Today their last post returns, back to the fatherland.
Erschöpft und aufgerieben, in treuer Ritterschaft,
Weary and decimated, in true knighthood,
Die Besten sind geblieben, uns ander'n brach die Kraft.
The best have stayed, us others lacked the strength.
Doch bringen wir die Fahne, die wehend vor uns stritt,
But we bring the banner, that waved before us in battle,
Von Rigas blut'gem Plane, in allen Ehren mit.
From Riga’s bloody plain, in all its honour.
Die sturmbewährt sich nimmer, vor einem Feind geneigt,
The battle-scarred flag never, bows for an enemy,
Und heute noch und immer, den Weg nach Osten zeigt.
And today and always, points the way East.
Es rauscht dorthin zu mahnen, zu ihr der Väter Geist,
It rushes forth to admonish, its forefather’s spirit,
Trotz aller Not ein Ahnen, das deutsche Zukunft heißt.
Despite all misery and hardship, the German future calls.
Sind wir auch fremd geworden, euch Brüdern aus dem Reich,
Have we also become strangers, you brothers of the Reich,
Aus West und Süd und Norden, das Banner blieb sich gleich.
From West and South and North, the banner stays the same.
Ob wir auch hier verderben, das kümmere euch nicht,
Wether we also perish here, that doesn’t bother you,
Die Fahne zu vererben, ist unsere letzte Pflicht.
To bequeath the flag, is our last duty.
Ich darf nicht länger zagen, bald zwingt sie euren Sinn,
I may no longer hesitate, shortly they will force your mind,
Nach Ostland sie zu tragen, sie will sie muss dorthin.
To carry it to the Eastland, it wants, it must go there.
Nach Ostland sie zu tragen, sie will sie muss dorthin.
To carry it to the Eastland, it wants, it must go there.