On est sam'di ce soir
It's Saturday tonight
Et moi au bout du comptoir
And I'm at the edge of the counter
Du comptoir du p'tit bar
The counter in the little bar
Du bar de Monsieur Edouard
The bar of Mister Edouard
Je pense... je pense ...
I think...I think...
Les copains m'appell'nt Six roses
My friends call me Six Roses
Et je ne comprends pas pourquoi
And I don't understand why
Pourquoi, pourquoi, pourquoi
Why, why, why
Bien sûr ils sav'nt que j'aime les fleurs
Of course they know I like flowers
Mais pourquoi justement Six rose
But why only Six Roses
Plutôt que une ou deux ou trois
Rather than one or two or three
Les copains m'appell'nt Six roses
My friends call me Six Roses
Pourquoi m'ont-ils donné ce nom
Why have they given me this name,
Ce nom, ce nom, ce nom
This name, this name, this name?
Bien sûr ils savent que j'aime les fleurs
Of course they know I like flowers
Mais pourquoi justement les roses
But why only roses
Plutôt que les rhododendrons.
Rather than rhododendrons
Et il y a Monsieur Edouard
And there is Mister Edouard
Qui derrière son comptoir
Who behind his counter
Me dit que sûrement
Tells me surely
C'était à cause de mes parents
That it's because of my parents
Ça m'trouble... ça m'trouble...
This troubles me...this troubles me...
Papa s'appelait pas Six roses
Dad was not called Six Roses
Puisqu'on l'appelait Bois sans peur
Because they called him Fearless drinker
Sans peur, sans peur, sans peur
Fearless, fearless, fearless
Grand-père on l'app'lait la liqueur
Grandpa was called The Liquor
Tonton, c'était l'irrigateur
Tonton was The Irrigator
J'vois pas l'rapport avec les fleurs
I don't see the relation to the flowers
Mais s'ils veul'nt m'app'ler Six roses
But if they want to call me Six Roses
Après tout j'peux bien les laisser
After all I can just let them
Laisser, laisser, laisser,
Let them, let them, let them
Edouard, sers-moi un muscadet
Edouard, serve me a muscadet
Car il ne faut pas oublier,
For you cannot forget
Les roses, il faut les arroser.
The roses, we must drink to them*