Translation of the song 歌 artist Lo Da-Yu

Chinese

English translation

When I am Dead, my Dearest

當我死去的時候 親愛 

When I am dead, my dearest,

你別為我唱悲傷的歌

Sing no sad songs for me;

我墳上不必安插薔薇 

Plant thou no roses at my head,

也無須濃蔭的柏樹

Nor shady cypress tree:

讓蓋著我的青青的草 

Be the green grass above me

淋著雨也沾著露珠

With showers and dewdrops wet;

假如你願意請記著我 

And if thou wilt, remember,

要是你甘心忘了我

And if thou wilt, forget.

在悠久的昏幕中遺忘 

And dreaming through the twilight

陽光不升起也不消翳

That doth not rise nor set,

我也許 也許我還記得你 

Haply I may remember,

我也許把你忘記 

And haply may forget.

我再見不到地面的清蔭 

I shall not see the shadows,

覺不到雨露的甜蜜

I shall not feel the rain;

我再聽不到夜鶯的歌喉 

I shall not hear the nightingale

在黑夜裡傾吐悲啼

Sing on as if in pain:

在悠久的昏暮中迷惘 

And dreaming through the twilight

陽光不升起也不消翳

That doth not rise nor set,

我也許 也許我還記得你 

(Haply I may remember,

我也許把你忘記

And haply may forget.)

No comments!

Add comment