牛背上的牧童
Cowherd on the buffalo's back
三月的苍茫
The indistinctness in March
掩不住你树影下菊色的梦
Can't shade your chrysanthemic dream at all 'neath trees
风在林梢叹息
Winds sigh over treetops
云在碧空飘逸
Clouds float in azure sky
你冷漠的笛声
Your indifferent tune of pipe
掠过青草带来泥土的芳香
Brushes through grass, diffuses the soil fragrance
九月的诗
The poem of September
早已埋藏在风雪之中
Has 'ready been buried by blizzard
你胸口里热血汹涌
The surging blood in your chest?
千古的泉水在山谷回旋
The springs are eternally convolving within the valley
青鸟在树林呼唤你
The Blue Bird's calling you from the forest
田园已经荒芜
Farm is now deserted
斜阳依然孤独
Sunset is still in solitude
且让你的冷漠
Just project your indifference
投影在那泼墨残痕的归途
At the homebound path of remaining ink marks...