假如你先生來自鹿港小鎮
Sir, if you come from Lo̍k-káng, the little town
請問你是否看見我的爹娘
May I ask you, have you seen my parents?
我家就住在媽祖廟的後面
My family lives at the back of Mazu temple
賣著香火的那家小雜貨店
That little grocery store that sells incense
假如你先生來自鹿港小鎮
Sir, if you come from Lo̍k-káng, the little town
請問你是否看見我的愛人
May I ask you, have you seen my lover?
想當年我離家時她一十八
When I left home she was eighteen
有一顆善良的心和一卷長髮
She had a good heart and curly long hair
台北不是我的家
Taipei isn't my home
我的家鄉沒有霓虹燈
My hometown has no neon light
鹿港的街道 鹿港的漁村
Lo̍k-káng's streets, Lo̍k-káng's fishing village
媽祖廟裡燒香的人們
People who burn incense in Mazu temple
台北不是我的家
Taipei isn't my home
我的家鄉沒有霓虹燈
My hometown has no neon light
鹿港的清晨 鹿港的黃昏
Lo̍k-káng's early morning, Lo̍k-káng's evening
徘徊在文明裡的人們
People who hover in the civilization
[假如你先生回到鹿港小鎮
[Sir, if you come from Lo̍k-káng, the little town
請問你是否告訴我的爹娘
May I ask you, have you told my parents?
台北不是我想像的黃金天堂
Taipei isn't my imagined golden paradise
都市裡沒有當初我的夢想]
The city doesn't have the dream I had]
在夢裡我再度回到鹿港小鎮
In dream I return to Lo̍k-káng, the little town again
廟裡膜拜的人們依然虔誠
The people who worship in the temple are still devoted
歲月掩不住爹娘純樸的笑容
Years can't conceal parents' honest smile
夢中的姑娘依然長髮迎空
The girl in dream still has long hair
聽說他們挖走了家鄉的紅磚砌上了水泥牆
I've heard that they knocked down the red bricks in hometown and replaced them with concrete walls
家鄉的人們得到他們想要的
The people in hometown get what they want
卻又失去他們擁有的
But they've also lost what they possessed
門上的一塊斑駁的木板刻著這麼幾句話
A mottled plank of the wooden door was carved with these words
子子孫孫永保祐
The posterity will always be blessed
世世代代傳香火
Tradition will be passed through generations
鹿港的小鎮
Lo̍k-káng's little town ~ ~ ~
假如你先生回到鹿港小鎮
Sir, if you come from Lo̍k-káng, the little town