Translation of the song Ковчег неутомимый artist Mikhail Scherbakov

Russian

Ковчег неутомимый

English translation

The indefatigable ark

Михаил Щербаков

Mikhail Scherbakov

Ковчег неутомимый

The indefatigable ark

Надежды прочь, сомнения долой,

Away with hopes, doubts cast aside,

забыты и досада и бравада.

Forgotten are regrets and idle chatter;

Граница между небом и водой

The border where the water meets the sky

уже не различима - и не надо.

Has long since disappeared — no matter.

По-прежнему свободный свой разбег

As ever, guided on its gliding path

сверяя с параллелью голубою,

By thin blue line beyond the misty airs,

плывёт неутомимый наш ковчег,

Sails our indefatigable ark,

волнуемый лишь смертью и любовью.

With death and love as its two only cares.

Проблемы вечной - бысть или не бысть -

The answer of “To be or not to be”

решенья мы не знаем и не скажем,

We do not know and do not pretend to,

зато ни жажда славы, ни корысть

But by a thirst for fame or petty greed

уже не овладеет экипажем.

We know our crew will not be tempted.

И если мы несёмся через льды,

And if through fields of ice at breakneck speed

не чувствуя ни холода, ни боли,

Ignoring cold and pain you find us driving —

то это всё ни для какой нужды,

Then that is all for no other need,

а только ради смерти и любови.

Except it be for dying and for loving.

Воистину ничем не дорожа

Not putting too much stock in any thing,

за этим легкомысленным занятьем,

We keep at our frivolous endeavor;

мы верим, что не будет платежа,

No bill is coming due — or so we think —

но если он и будет - мы заплатим.

But if one ever comes, we’ll pay it square.

Чего бояться нам - тюрьмы, тоски,

What shall we fear — prison, worldly angst,

ущерба очагу, вреда здоровью -

Some harm to our hearth, to health some menace?

но это всё такие пустяки

But these are not worth mentioning again,

в сравнении со смертью и любовью.

When death and love are hanging in the balance.

No comments!

Add comment