Translation of the song Довольный человек (Стихотворение в прозе) artist Ivan Turgenev

Russian

Довольный человек (Стихотворение в прозе)

English translation

A Contented Man (Prose Poem)

По улице столицы мчится вприпрыжку молодой еще человек. Его движенья веселы, бойки; глаза сияют, ухмыляются губы, приятно алеет умиленное лицо… Он весь — довольство и радость.

On the streets of the capital, a still young man hurries along, nearly skipping as he goes. His movements are full of joy and youthful energy; his eyes are shining, a grin has graced his lips, his tender face reddens pleasantly.... He is the embodiment of contentment and joy.

Что с ним случилось? Досталось ли ему наследство? Повысили ли его чином? Спешит ли он на любовное свиданье? Или просто он хорошо позавтракал — и чувство здоровья, чувство сытой силы взыграло во всех его членах? Уж не возложили ли на его шею твой красивый осьмиугольный крест, о польский король Станислав!*

What happened to him? Did he receive an inheritance? Was he promoted in rank? Is he hurrying to meet his beloved? Or maybe he just breakfasted well - and is now feelings of good health and satiated strength fill every limb of his body? Has he really been graced with your beautiful, octagonal cross, oh Polish king Stanislaus?!

Нет. Он сочинил клевету на знакомого, распространил ее тщательно, услышал ее, эту самую клевету, из уст другого знакомого — и сам ей поверил.

No. He thought up some way to slander his friend, to spread that libel... and now he's heard those lies from a different friend - and he believed every word.

О, как доволен, как даже добр в эту минуту этот милый, многообещающий молодой человек!

Oh, just how content and kind this sweet, promising young man looks at this very moment!

No comments!

Add comment