Translation of the song Дурак (Стихотворения в прозе) artist Ivan Turgenev

Russian

Дурак (Стихотворения в прозе)

English translation

The Fool (Prose Poem)

Жил-был на свете дурак.

Once upon a time there lived a certain fool.

Долгое время он жил припеваючи; но понемногу стали доходить до него слухи, что он всюду слывет за безмозглого пошлеца.

For many years, he lived in clover; but little by little he began to hear rumors that his reputation was that of a brainless, vulgar man.

Смутился дурак и начал печалиться о том, как бы прекратить те неприятные слухи?

The fool became flustered, and in sorrow began to think - how can I put an end to these rumors?

Внезапная мысль озарила наконец его темный умишко… И он, нимало не медля, привел ее в исполнение.

Suddenly, a thought dawned in his dim mind... And he, not wasting a single moment, brought his plan into action.

Встретился ему на улице знакомый — и принялся хвалить известного живописца…

An acquaintance met him on the street - and started to praise a famous painter...

— Помилуйте! — воскликнул дурак. — Живописец этот давно сдан в архив… Вы этого не знаете? Я от вас этого не ожидал… Вы — отсталый человек.

- Pardon me! - the fool exclaimed - The works of this painter are already gathering dust in an archive... You did not know that? I expected more from you... You, man, are behind the times!

Знакомый испугался — и тотчас согласился с дураком.

The acquaintance became gripped by fear - and immediately agreed with the fool.

— Какую прекрасную книгу я прочел сегодня! — говорил ему другой знакомый.

- I read such an incredible book today! - another acquaintance informed him.

— Помилуйте! — воскликнул дурак. — Как вам не стыдно? Никуда эта книга не годится; все на нее давно махнули рукою. Вы этого не знаете? Вы — отсталый человек.

- Pardon me! - the fool exclaimed. - Aren't you ashamed? This book is good for nothing; everyone has already forgotten about it. You did not know that? You, man, are behind the times!

И этот знакомый испугался — и согласился с дураком.

And this acquaintance became gripped by fear too - and agreed with the fool.

— Что за чудесный человек мой друг N. N.! — говорил дураку третий знакомый. — Вот истинно благородное существо!

- What a lovely person my friend N.N. is! - a third acquaintance said to him. - He is such a noble being!

— Помилуйте! — воскликнул дурак. — N. N. — заведомый подлец! Родню всю ограбил. Кто ж этого не знает? Вы — отсталый человек!

- Pardon me! - the fool exclaimed. - N.N. - is a notorious scoundrel! He stole from his own kin. Who doesn't know that? You, man, are behind the times!

Третий знакомый тоже испугался — и согласился с дураком, отступился от друга.

This third acquaintance was also gripped by fear - and agreed with the fool, betraying his friend.

И кого бы, что бы ни хвалили при дураке — у него на всё была одна отповедь.

It didn't matter whom they praised in front of the fool - he always had the same rebuff to their words of admiration.

Разве иногда прибавит с укоризной:

Although sometimes, he would reproachfully add:

— А вы всё еще верите в авторитеты?

- You still believe in authority?

— Злюка! Желчевик! — начинали толковать о дураке его знакомые. — Но какая голова!

- What a nasty, bilious man! - the fool's acquaintances began to say about him - But what a mind he has!

— И какой язык! — прибавляли другие. — О, да он талант!

- And what mastery of language! - others chimed in. - Oh yes, he is a true talent!

Кончилось тем, что издатель одной газеты предложил дураку заведовать у него критическим отделом.

Very soon, a newspaper editor offered the fool a position as the head of the department of criticism.

И дурак стал критиковать всё и всех, нисколько не меняя ни манеры своей, ни своих восклицаний.

And so, the fool began to critique every person and every thing, without changing the style of his criticism even slightly.

Теперь он, кричавший некогда против авторитетов, — сам авторитет — и юноши перед ним благоговеют и боятся его.

And now, he, the very person who so vehemently opposed authority, - is an authority himself - and the youth treat him with reverence and fear.

Да и как им быть, бедным юношам? Хоть и не следует, вообще говоря, благоговеть… но тут, поди, не возблагоговей — в отсталые люди попадаешь!

But what else to these youths have left to do? Though, generally speaking, they should not be so reverential... if they aren't - they will become men behind the times!

Житье дуракам между трусами.

Oh, how good is life for fools when they live among cowards!

0 104 0 Administrator

No comments!

Add comment