Translation of the song Житейское правило (I) (Стихотворения в прозе) artist Ivan Turgenev

Russian

Житейское правило (I) (Стихотворения в прозе)

English translation

A Rule of Life (I) (Prose Poem)

— Если вы желаете хорошенько насолить и даже повредить противнику, — говорил мне один старый пройдоха, — то упрекайте его в том самом недостатке или пороке, который вы за собою чувствуете. Негодуйте… и упрекайте!

If you want to really anger, or even harm your enemy - an old rascal once told me - then shame him for the very flaw, or weakness, that you feel exists within yourself. Resent... and shame!

Во-первых — это заставит других думать, что у вас этого порока нет.

Firstly - this will give others reason to think that you don't have this weakness.

Во-вторых — негодование ваше может быть даже искренним… Вы можете воспользоваться укорами собственной совести.

Secondly - your indignation can even be genuine... For that you should harness the reproaches of your own conscience.

Если вы, например, ренегат, — упрекайте противника в том, что у него нет убеждений!

For example, if you are a renegade - shame your enemy by telling him he lacks conviction!

Если вы сами лакей в душе, — говорите ему с укоризной, что он лакей… лакей цивилизации, Европы, социализма!

If you are a sycophant at heart, - then tell him reproachfully that he is a sycophant... civilization's, Europe's, socialism's sycophant!

— Можно даже сказать: лакей без лакейства! — заметил я.

You can even say: a sycophant without sycophancy! - I observed.

— И это можно, — подхватил пройдоха.

- Yes, this too you can say, - the rascal responded.

No comments!

Add comment