Translation of the song Нищий (Стихотворение в прозе) artist Ivan Turgenev

Russian

Нищий (Стихотворение в прозе)

English translation

The Pauper (Prose Poem)

Я проходил по улице… меня остановил нищий, дряхлый старик.

I walked along the street... and a decrepit, old pauper stopped me.

Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!

Inflamed, watery eyes, bluish lips, rough rags, dirty wounds... Oh, how poverty ravaged this unhappy being!

Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку. Он стонал, он мычал о помощи.

He stretched out a red, swollen, and dirty hand. He groaned and bleated for help.

Я стал шарить у себя во всех карманах… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка… Я ничего не взял с собою.

I began to fumble around, searching in every pocket... but I had nothing - no wallet, no watch, not even a handkerchief... I hadn't taken anything with me.

А нищий ждал… и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала.

The pauper waited... and his outstretched hand trembled ever so slightly.

Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…

Flustered and embarrassed, I took his filthy, quivering hand in mine.

— Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат.

- Don't be upset, brother; I don't have anything, brother.

Нищий уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись — и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.

The pauper fixed his inflamed eyes on me; a faint grin formed on his blue lips - and he in turn squeezed my cold fingers.

— Что же, брат, — прошамкал он, — и на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.

- Well, brother, - he mumbled, - thanks anyway. These are also alms, brother.

Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.

I understood, that I too had received alms from my brother.

No comments!

Add comment