Translation of the song Порог (Стихотворение в прозе) artist Ivan Turgenev

Russian

Порог (Стихотворение в прозе)

English translation

The Threshold (Prose Poem)

Я вижу громадное здание.

I see an enormous building.

В передней стене узкая дверь раскрыта настежь; за дверью — угрюмая мгла. Перед высоким порогом стоит девушка… Русская девушка.

In the front wall, a narrow door is flung wide open; past the entryway - is dreary mist. Before the lofty threshold a young maiden is standing... a Russian maiden.

Морозом дышит та непроглядная мгла; и вместе с леденящей струей выносится из глубины здания медлительный, глухой голос.

That impenetrable mist breathes frost; And together with those icy tendrils, from the depths of the building a grave and dull voice emerges.

— О ты, что желаешь переступить этот порог, — знаешь ли ты, что тебя ожидает?

- O you, who wish to cross this threshold, - have you any idea of what awaits?

— Знаю, — отвечает девушка.

- I know, replies the maiden.

— Холод, голод, ненависть, насмешка, презрение, обида, тюрьма, болезнь и самая смерть?

- Cold, hunger, hate, scorn, contempt, hurt, prison, illness, and even death itself?

— Знаю.

- I know.

— Отчуждение полное, одиночество?

- Complete alienation, loneliness?

— Знаю. Я готова. Я перенесу все страдания, все удары.

- I know. I am ready. I will bear all the suffering, every blow.

— Не только от врагов — но и от родных, от друзей?

- Not only from enemies - but from family, from friends?

— Да… и от них.

- Yes... from them.

— Хорошо. Ты готова на жертву?

- Good. Are you ready for sacrifice?

— Да.

- Yes.

— На безымянную жертву? Ты погибнешь — и никто… никто не будет даже знать, чью память почтить!

- For nameless sacrifice? You will die - and no one... no one will ever know, whose memory to honor!

— Мне не нужно ни благодарности, ни сожаления. Мне не нужно имени.

- I need neither gratitude, nor grief. I do not need a name.

— Готова ли ты на преступление?

- Will you dare to commit a crime?

Девушка потупила голову…

The maiden lowered her head...

— И на преступление готова.

- Yes, even a crime I will commit.

Голос не тотчас возобновил свои вопросы.

In that moment the voice did not renew its questioning.

— Знаешь ли ты, — заговорил он наконец, — что ты можешь разувериться в том, чему веришь теперь, можешь понять, что обманулась и даром погубила свою молодую жизнь?

- Do you know, - it spoke at last, - that you can disavow all that you now believe, and that you can still acknowledge that you have been lied to, and that in vain you have ruined your young life?

— Знаю и это. И все-таки я хочу войти.

- This I know too - and still I would like to enter.

— Войди!

- Enter!

Девушка перешагнула порог — и тяжелая завеса упала за нею.

The maiden stepped over the threshold, and a heavy curtain fell after her.

— Дура! — проскрежетал кто-то сзади.

- Fool! - rasped someone from behind.

— Святая! — принеслось откуда-то в ответ.

- Saint! - from somewhere an echo replied.

0 102 0 Administrator

No comments!

Add comment