Translation of the song Природа (Стихотворение в прозе) artist Ivan Turgenev

Russian

Природа (Стихотворение в прозе)

English translation

Nature (Prose Poem)

Мне снилось, что я вошел в огромную подземную храмину с высокими сводами. Ее всю наполнял какой-то тоже подземный, ровный свет.

I dreamed, that I entered an enormous, underground temple with towering vaults. Some kind of subterranean, even light filled the massive chamber.

По самой середине храмины сидела величавая женщина в волнистой одежде зеленого цвета. Склонив голову на руку, она казалась погруженной в глубокую думу.

In the very center of this temple, sat a stately woman, dressed in green, wavy clothing. Her head lay on her hand, and she seemed to be immersed in deep thought.

Я тотчас понял, что эта женщина — сама Природа, — и мгновенным холодом внедрился в мою душу благоговейный страх.

In that moment I understood, that this woman - was Nature herself - and in my soul I felt a momentary shiver of reverent fear.

Я приблизился к сидящей женщине — и, отдав почтительный поклон:

I approached the sitting woman - and, bowing before her obeisantly:

— О наша общая мать! — воскликнул я. — О чем твоя дума? Не о будущих ли судьбах человечества размышляешь ты? Не о том ли, как ему дойти до возможного совершенства и счастья?

- O, our common mother! - I exclaimed. - What is it that you ponder? Not about the fate of human beings? Not about how man can attain perfection and joy?

Женщина медленно обратила на меня свои темные, грозные глаза. Губы ее шевельнулись — и раздался зычный голос, подобный лязгу железа.

The woman slowly turned her dark, fearsome eyes to me. Her lips stirred - and like the sound of metal clanging, her voice rang out.

— Я думаю о том, как бы придать бо́льшую силу мышцам ног блохи, чтобы ей удобнее было спасаться от врагов своих. Равновесие нападения и отпора нарушено… Надо его восстановить.

- I am contemplating how to strengthen the legs of a flea, so that it can save itself from enemies. The balance of attacks and their rebuffs is broken... it must be restored.

— Как? — пролепетал я в ответ. — Ты вот о чем думаешь? Но разве мы, люди, не любимые твои дети?

- What? - I babbled in response. - This is truly what you think about? Are not humans your most beloved children?

Женщина чуть-чуть наморщила брови:

The woman furrowed her brows slightly.

— Все твари мои дети, — промолвила она, — и я одинаково о них забочусь — и одинаково их истребляю.

- Every beast is my child - she uttered, - for each I care equally - and each I destroy equally.

— Но добро… разум… справедливость… — пролепетал я снова.

- But good... reason... justice... - I murmured again.

— Это человеческие слова, — раздался железный голос. — Я не ведаю ни добра, ни зла… Разум мне не закон — и что такое справедливость? Я тебе дала жизнь — я ее отниму и дам другим, червям или людям… мне всё равно… А ты пока защищайся — и не мешай мне!

- These are human words, - her metallic voice rang out. - I see neither good, nor evil... By reason I am not ruled - and what is justice? I gave you life - I will take it away, and give it to others, both worms and humans... I don't care... and you should now defend yourself - and don't disturb me!

Я хотел было возражать… но земля кругом глухо застонала и дрогнула — и я проснулся.

I began to object... but all around, the earth groaned hollowly and trembled - and I awoke.

0 101 0 Administrator

No comments!

Add comment