Translation of the song Христос (Стихотворение в прозе) artist Ivan Turgenev

Russian

Христос (Стихотворение в прозе)

English translation

Christ (Prose Poem)

Я видел себя юношей, почти мальчиком в низкой деревенской церкви. Красными пятнышками теплились перед старинными образами восковые тонкие свечи.

I saw myself as a youth, almost a boy, in a small village church. Thin wax candles glimmered like red spots before the ancient images on display.

Радужный венчик окружал каждое маленькое пламя. Темно и тускло было в церкви… Но народу стояло передо мною много.

A rainbow-colored halo surrounded each little flame. It was dark in the dimly lit church.... But a large crowd of people stood in front of me.

Всё русые, крестьянские головы. От времени до времени они начинали колыхаться, падать, подниматься снова, словно зрелые колосья, когда по ним медленной волной пробегает летний ветер.

They were all peasants, fair-headed. From time to time they began to sway, fall, and rise up again, like ripe ears of corn, over which a slow wave of summer wind gently breezes.

Вдруг какой-то человек подошел сзади и стал со мною рядом.

Suddenly, a man came up from behind and stopped beside me.

Я не обернулся к нему — но тотчас почувствовал, что этот человек — Христос.

Though I didn't turn my face to him, in that moment, I felt that this man was Christ.

Умиление, любопытство, страх разом овладели мною. Я сделал над собою усилие… и посмотрел на своего соседа.

All at once, tenderness, curiosity, and fear overtook me. I made an effort... and looked over at my neighbor.

Лицо, как у всех, — лицо, похожее на все человеческие лица. Глаза глядят немного ввысь, внимательно и тихо. Губы закрыты, но не сжаты: верхняя губа как бы покоится на нижней. Небольшая борода раздвоена. Руки сложены и не шевелятся. И одежда на нем как на всех.

His face was similar to any other I had ever seen, like any human face. His eyes gazed slightly upwards, quiet and attentive. His lips were closed, but not pursed: the upper lip seemed to rest on the lower one. He had a short, forked beard. His arms were folded and motionless. And his clothing was just like everyone else's.

«Какой же это Христос! — подумалось мне. — Такой простой, простой человек! Быть не может!»

What kind of Christ is this?! - I thought. - Such a simple, simple man! It cannot be!

Я отвернулся прочь. Но не успел я отвести взор от того простого человека, как мне опять почудилось, что это именно Христос стоит со мной рядом.

I turned away from him completely. But no sooner had I looked away when it again seemed to me, that this man standing beside me was Christ himself.

Я опять сделал над собою усилие… И опять увидел то же лицо, похожее на все человеческие лица, те же обычные, хоть и незнакомые черты.

I again made an effort... and again saw the same face, which was similar to all human faces, with those same ordinary, though unfamiliar features.

И мне вдруг стало жутко — и я пришел в себя. Только тогда я понял, что именно такое лицо — лицо, похожее на все человеческие лица, — оно и есть лицо Христа.

Suddenly I felt dreadful - and came to. Only then I understood that precisely such a face - one like all other human faces, - is the face of Christ.

No comments!

Add comment