Translation of the song Что я буду думать? (Стихотворения в прозе) artist Ivan Turgenev

Russian

Что я буду думать? (Стихотворения в прозе)

English translation

What will I think about? (Prose Poem)

Что я буду думать тогда, когда мне придется умирать, — если я только буду в состоянии тогда думать?

What will I think about on my deathbed, - if I will be able think at all?

Буду ли я думать о том, что плохо воспользовался жизнью, проспал ее, продремал, не сумел вкусить от ее даров?

Will I think that I misused my life, that I spent it in sleep and slumber, and that its gifts I did not savor?

«Как? это уже смерть? Так скоро? Невозможно! Ведь я еще ничего не успел сделать… Я только собирался делать!»

What? Death is already here? So soon? Impossible! I still haven't done anything... I was only about to start!

Буду ли я вспоминать о прошедшем, останавливаться мыслию на немногих светлых, прожитых мною мгновениях, на дорогих образах и лицах?

Will I think back on my past, relishing the memory of a few joyful moments that I've had, or the images and faces dear to me?

Предстанут ли моей памяти мои дурные дела — и найдет на мою душу жгучая тоска позднего раскаяния?

Will my shameful deeds be called to mind - and will my soul be overcome with the searing anguish of last minute remorse?

Буду ли я думать о том, что меня ожидает за гробом… да и ожидает ли меня там что-нибудь?

Will I think about what awaits me after death... if anything awaits me at all?

Нет… мне кажется, я буду стараться не думать — и насильно займусь каким-нибудь вздором, чтобы только отвлечь собственное мое внимание от грозного мрака, чернеющего впереди.

No... it seems to me that I will try not to think - and instead forcefully engage in some kind of nonsense to distract myself from the fearsome gloom that gathers ahead.

При мне один умирающий всё жаловался на то, что не хотят дать ему погрызть каленых орешков… и только там, в глубине его потускневших глаз, билось и трепетало что-то, как перешибленное крыло насмерть раненной птицы.

I once saw a dying man, who complained that they didn't let him chew on some roasted nuts... and only there, in the depths of his faded eyes, something pulsed and quivered, like the broken wing of a mortally wounded bird.

No comments!

Add comment