Translation of the song Туркестанские генералы artist Nikolay Gumilyov

Russian

Туркестанские генералы

English translation

Generals (heroes) of Turkestan (conquest)

Под смутный говор, стройный гам,

Buzzing and humming, easy time fillers,

Сквозь мерное сверканье балов,

One of those electric polished balls,

Так странно видеть по стенам

So strange to see, like some wall pillars,-

Высоких старых генералов.

Generals, old and tall!

Приветный голос, ясный взгляд,

Saluting voice and clear eyes,

Бровей седеющих изгибы

Grey meets with solid in eyebrow their -

Нам ничего не говорят

And nothing's there to advise

О том, о чем сказать могли бы.

Of vaunted tales they'd rather share.

И кажется, что в вихре дней,

It seems, in the daily carnaval,

Среди сановников и денди,

With courtiers and other jesters,

Они забыли о своей

They'd lost any memory about

Благоухающей легенде.

That fume filled story of yester.

Они забыли дни тоски,

They had forgotten days of laments,

Ночные возгласы: «К оружью»,

The nightly attack by enemies,

Унылые солончаки

And those dismal alkali flats,

И поступь мерную верблюжью;

And steady pace of camels.

Поля неведомой земли,

Strange lands and perilous fields,

И гибель роты несчастливой,

Squads mowed down in a hapless manner;

И Уч-Кудук, и Киндерли,

Then, Uch-Kuduk and Kinderley,

И русский флаг над белой Хивой.

White Khiva walls under Russia's banner.

Забыли? Нет! Ведь каждый час

Forgotten? No! Every day and night

Каким-то случаем прилежным

Another praiseworthy instance

Туманит блеск спокойных глаз,

Brings haze into those calm eyes,-

Напоминает им о прежнем.

A powerful reminiscence .

«Что с вами?» — «Так, нога болит».

What's that? - Just, my leg's in pain.

«Подагра?» — «Нет, сквозная рана».

Attack of gout? - Not, a perforated wound,

И сразу сердце защемит

And suddenly, a cardiac strain:

Тоска по солнцу Туркестана.

Longing for the sun of Silk route.

И мне сказали, что никто

I am told, not one of them,

Из этих старых ветеранов,

Of all those heroic clunkers,

Средь копий Греза и Ватто,

Who, showing off paintings and gems,

Средь мягких кресел и диванов,

And comfy sofas and cushions,

Не скроет ветхую кровать,

Would not keep his old cot,

Ему служившую в походах,

Which had served him on missions,

Чтоб вечно сердце волновать

So that bethinking of trials old,

Воспоминаньем о невзгодах.

Will give that ol' heart a friction..

No comments!

Add comment