Ακούστε την ιστορία του Κεμάλ
listen now to the story of Kemal
ενός νεαρού πρίγκιπα, της ανατολής
a young prince of the east
απόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού,
descendant of Sinbad the mariner
που νόμισε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.
who believed he would change the world
αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
but, bitter are the intents (plans, designs) of Allah
και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων.
and dark the souls of humankind
Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και ένα καιρό
in the Eastern parts, once upon a time
ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό
the purse was empty, the water stagnatory
στη Μοσσούλη, τη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά
at Mossouli, at Vassora, at the old palm-tree
πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά.
(being) bitter, are crying now, the desert's children
Κι ένας νέος από σόι και γενιά βασιλική
and a young lad, of (noble) breed and royal lineage
αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά εκεί.
realized the lament and headed for there
τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή
the Bedhouins look at him, with (a) sad aspect
κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ’ αλλάξουν οι καιροί.
and (an) oath to Allah, (the lad) gives them, that times will be achanging
Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά
as soon as the lords heard, of the lad's fearlessness
ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιά
commence, with (the) wolf's tooth amd with (the) lion's hide
απ’ τον Τίγρη στον Ευφράτη, απ’ τη γη στον ουρανό
from Tiger (river) to Eyphrates (river), and from the earth to the sky
κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό.
(the lords) hunt-down the defector, (so as) to catch him alive
Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιά
the hords, fall upon him, like unrestrained (furious) dogs
και τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλιά
and take him to the khalif, to put the noose (around his neck)
μαύρο μέλι μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωί
black honey, black milk, (the lad) drank that morning
πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή.
before bequeathing, on the gallows, his very last breath
Με δύο γέρικες καμήλες μ’ ένα κόκκινο φαρί
with two old camels, with a reddish steed
στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί.
at heaven's gates, the prophet awaits
πάνε τώρα χέρι χέρι κι είναι γύρω συννεφιά
(the prophet and the lad) set-off, now, hand-in-hand and (all) around (an) overcast
μα της Δαμασκού τ’ αστέρι τους κρατούσε συντροφιά.
but, the star of Damaskus, was keeping (the prophet and the lad) company
Σ’ ένα μήνα σ’ ένα χρόνο βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχ
in a month's (time), in a year's (time), (the prophet and the lad) see before them, Allah
που από τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:
that, from his high throne, says to senseless Sinbad :
«νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,
beaten-up cherub of mine, times are not achanging
με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί»
by fire and by knife, eternally the world advances
Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θα αλλάξει ποτέ
goodnight Kemal, this world will never be achanging
Καληνύχτα...
goodnight ...