Translation of the song Κεμαλ artist Alkinoos Ioannidis

Greek

Κεμαλ

English translation

Kemal

Ακούστε την ιστορία του Κεμάλ

listen now to the story of Kemal

ενός νεαρού πρίγκιπα, της ανατολής

a young prince of the east

απόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού,

descendant of Sinbad the mariner

που νόμισε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.

who believed he would change the world

αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ

but, bitter are the intents (plans, designs) of Allah

και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων.

and dark the souls of humankind

Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και ένα καιρό

in the Eastern parts, once upon a time

ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό

the purse was empty, the water stagnatory

στη Μοσσούλη, τη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά

at Mossouli, at Vassora, at the old palm-tree

πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά.

(being) bitter, are crying now, the desert's children

Κι ένας νέος από σόι και γενιά βασιλική

and a young lad, of (noble) breed and royal lineage

αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά εκεί.

realized the lament and headed for there

τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή

the Bedhouins look at him, with (a) sad aspect

κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ’ αλλάξουν οι καιροί.

and (an) oath to Allah, (the lad) gives them, that times will be achanging

Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά

as soon as the lords heard, of the lad's fearlessness

ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιά

commence, with (the) wolf's tooth amd with (the) lion's hide

απ’ τον Τίγρη στον Ευφράτη, απ’ τη γη στον ουρανό

from Tiger (river) to Eyphrates (river), and from the earth to the sky

κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό.

(the lords) hunt-down the defector, (so as) to catch him alive

Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιά

the hords, fall upon him, like unrestrained (furious) dogs

και τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλιά

and take him to the khalif, to put the noose (around his neck)

μαύρο μέλι μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωί

black honey, black milk, (the lad) drank that morning

πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή.

before bequeathing, on the gallows, his very last breath

Με δύο γέρικες καμήλες μ’ ένα κόκκινο φαρί

with two old camels, with a reddish steed

στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί.

at heaven's gates, the prophet awaits

πάνε τώρα χέρι χέρι κι είναι γύρω συννεφιά

(the prophet and the lad) set-off, now, hand-in-hand and (all) around (an) overcast

μα της Δαμασκού τ’ αστέρι τους κρατούσε συντροφιά.

but, the star of Damaskus, was keeping (the prophet and the lad) company

Σ’ ένα μήνα σ’ ένα χρόνο βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχ

in a month's (time), in a year's (time), (the prophet and the lad) see before them, Allah

που από τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:

that, from his high throne, says to senseless Sinbad :

«νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,

beaten-up cherub of mine, times are not achanging

με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί»

by fire and by knife, eternally the world advances

Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θα αλλάξει ποτέ

goodnight Kemal, this world will never be achanging

Καληνύχτα...

goodnight ...

No comments!

Add comment