Je peux rien prouver mais je le sens, mes lèvres posées sur le calice
I can't prove anything but I feel it, my lips resting on the chalice
Je suis à court d’arguments ; quand j'en ai trois, t'en as six
I'm running out of arguments; where I have three, you have six
Tu penses qu'on a besoin de temps, qu’on a besoin d'une expertise
You think we need time, that we need an assessment
Je parle de clan, de décennies, je parle d'anniversaires surprises
I'm talking about clans, about decades, I'm talking about surprise parties
De l’élite à la lie, de la lie à l'élite
From the best to the worst, from the worst to the best
La vie penche, l'équilibre est fragile, mais je te l'ai déjà dit
Life tilts, equilibrium is delicate, but I already told you that
Il y a bien dans nos enfants cinquante pour cent de ce que je suis
There's fifty percent of what I am in our children
Puisque tu les aimes tellement, c'est que tu m'aimes un peu aussi
Since you love them so much, you must love me a little too
Alors prends-le, prends-le, prends-le
So take it, take it, take it
Mon amour est disponible en jouissance exclusive
My love is available for personal use
Alors prends-le, prends-le, prends-le
So take it, take it, take it
Il faut que tu le canalises, tu es la seule cible qu'il vise
You have to direct it, you're the only target it's aiming for
Il est difficile de prétendre que les choses se bonifient
It's hard to pretend that things are getting better
Avec le temps, pourtant le temps sur toi n'aura jamais d'emprise
With time, yet time will never have any control over you
Je t'ai aimée sur un lit de camp, j'aimerai chacune de tes rides
I loved you on a cot, I'll love every one of your wrinkles
Pour toi je ferai parler la poudre jusqu'à ce que mon chargeur soit vide
For you I'll let guns do the talking until my magazine is empty
Je suis pris dans ton avalanche, je m'éteindrais si tu m'exiles
I got caught in your avalanche, I'll die if you banish me
A la lisière des Elysées ne reste que l'odeur de la pluie
Only the scent of rain is left at the edge of the Elysées
J'ai de l'ADN de lycan, je suis un peu lunatique
I have werewolf DNA, I'm a bit moody
Mais quand il s'agit de vous quatre, mon amour est prolifique
But when it comes to you four, my love is plentiful
Alors prends-le, prends-le, prends-le
So take it, take it, take it
Mon amour est disponible en jouissance exclusive
My love is available for personal use
Alors prends-le, prends-le, prends-le
So take it, take it, take it
Il faut que tu le canalises, tu es la seule cible qu'il vise
You have to direct it, you're the only target it's aiming for
Alors prends-le, prends-le, prends-le
So take it, take it, take it
Mon amour est disponible en jouissance exclusive
My love is available for personal use
Alors prends-le, prends-le, prends-le
So take it, take it, take it
Il faut que tu le canalises, tu es la seule cible qu'il vise
You have to direct it, you're the only target it's aiming for
Je peux rien prouver mais je le sens, sous les flots d'artifice
I can't prove anything but I feel it, under the artificial floods
Je ne suis pas dans l'air du temps, je suis dans l'air que tu respires
I'm not keeping up with the times, I'm keeping up with you1
Tu parles de disperser nos cendres dans le courant de la Tamise
You talk about scattering our ashes in the Tamise current
Je parle de feux de la St Jean, je parle de braises que l'on attise
I'm talking about bonfires on Saint Jean's Eve, I'm talking about the embers that we poke
Alors prends-le, prends-le, prends-le
So take it, take it, take it
Prends-le, prends-le, prends-le
Take it, take it, take it
Il faut que tu le canalises, tu es la seule cible qu'il vise
You have to direct it, you're the only target it's aiming for