Linsen, Kohl und dicke Bohnen, grausam droht so manche Not.
Lentils, cabbage and thick beans, a many cruel plights would threaten.
Erbsen, Kraut, es soll sich lohnen, wer pfurzet ist noch lang nicht tot.
Peas, herbs, it should be worth it, those who fart are still not dead.
Apfelmost und Knoblauchzehen, kannst du dir vorstellen was das heißt:
Apple cider and garlic cloves, you can imagine what that means:
Ein Wind uns aus der Hose wehet, ein Duft dir in der Nase beißt!
A wind blows out of our pants, a scent bites into your nose!
Und ich spür Gestank erwachen unwiederbringlich bitterlich.
And I feel a stench awaken, irrecoverable and bitter.
Seh' mich aus meinem Schlaf erwachen, eh' mein Darm sich in mir verschließt.
See myself awaken from my slumber, before my gut closes itself off inside of me.
Doch nun ich kann es nicht mehr halten und ich pfurz wie eine Schalmei.
But I can't hold it anymore and I fart like a shawm.
So muß sich nun mein Wind entfalten und es stinkt nach faulem Ei!
So I have to let my winds unfold, and it stinks like rotten eggs.
Wir sind die Herren der Winde - Stinken bis zum Horizont
We are the Lords of the winds - Stinking until the horizon
Herren der Winde - OHHHHHHH!
Lords of the winds - OHHHHHHH!
Wir sind die Herren der Winde - Glücklich der, der uns entkommt
We are the Lords of the winds - happy are those, that can escape from us
Herren der Winde - OHHHHHHHHH!
Lords of the winds - OHHHHHHH!
Und ich lass noch einen ziehen, weiter getragen von meinem Gestank.
And I let another one out, dragged along by my stench
Kann mir selbst nicht mehr entfliehen so spüre ich den knatternd Klang.
Can't escape from myself anymore, so I feel the rattling sound
Heiter scheißet die Spielmanns Seele dunkle Bahnen in düstren Staub.
The playing man's soul happily shits dark trails into bleak dust.
Doch ich spür den Puls des Darmes gleich einem Tone so dröhnend laut!
But I feel the pulse of my gut like a sound, so roaringly loud!