Чи є в світі молодиця,
Is there another young girl in this world
Як та Гандзя білолиця?
With the face as pale as Handzya?
Ох, скажіте, добрі люди,
Oh kind people tell me,
Що зі мною тепер буде?
What will be with me now?
Гандзя душка, Гандзя любка,
Handzya my dear, Handzya my love,
Гандзя мила, як голубка.
Handzya my sweet, how you are my dove.
Гандзя рибка, Гандзя птичка,
Handzya my fish, Handzya my bird,
Гандзя цяця-молодичка.
Handzya my knob-demoiselle.
Гандзю моя, Гандзю мила,
My Handzya, my cute Handzya
Чим ти мене напоїла?
What did you give me to drink
Чи любистком, чи чарами,
Loveage tee, your charm,
Чи солодкими словами?
Or your sweet words?
Важка ж моя гірка доля,
My bitter fate is heavy,
Знать, такая божа воля,
It must be God’s will
Щоб ніченьки я не спав,
for me not to sleep nights
За тобою пропадав!
I love and suffer for you!
Чи я мало сходив вітру?
Or was I not wandering around for long enough?
Чи я мало бачив цвіту?
Or I haven’t seen enough of the world?
Чим калина найкрасніша?
Isn't viburnum berries the reddest ones
Чому Гандзя наймиліша?
Isn't Handzya the cutest one?
Як на мене щиро гляне -
When she looks at me sincerely -
Серце моє, як цвіт в'яне,
My heart wilts, like a flower.
А як стане щебетати -
And when she talks
Сам не знаю, що діяти...
I do not know what to do...1
Де ж ти, Гандзю, вродилася?
Where were you born Handzya?
Де ж ти чарів навчилася?
Where did you learn how to charm?
Шо, як глянеш ти очима, -
Oh, how you look at me with your eyes -
Аж заплачу, як дитина!
I start crying like a child!
Гандзю, серце-молодичко!
Handzya, my moonlit heart!
Яке ж в тебе гарне личко.
Handzya, your face is the most beautiful one
І губоньки, і оченьки,
And your lips, and your face
І ніженьки, і рученьки!
And legs, hands, and arms and feet!
Гандзю, котку, не цурайся
Handzya, don’t be a shy cat
Та на волю божу здайся,
But God decided to give up on freedom,
Пригорнись до серця мого
He bent down upon my heart
Та не вважай ні на кого!
And don’t believe anyone else but me!
Коли ж така твоя воля,
If your will,
Щоб ти мене не любила,
is not to love me,
Лучче ж мені така доля,
Then my fate would rather be,
Щоб злюбила мя могила.
To my own grave